BrauÜbersetzung eines Türkischen Satzes

Ölüm ölüm dedigin nedirki gülüm; Ben senin icin gaszmegi göze almgim…

Brauche echt dringend eure hilfe:smile: Danke…

Ölüm ölüm dedigin nedirki gülüm; Ben senin icin gaszmegi göze
almgim…

Brauche echt dringend eure hilfe:smile: Danke…

Ölüm ölüm dedigin nedirki gülüm; Ben senin icin gaszmegi göze
almgim…

Hallo,

Sinngemäß:

was ist schon der Tod, mein Schatz, ich riskiere für dich gaszmegi(!?) .

Gruß
hopdediks

Hallo,

gaszmegi(!?)

also das kann ich beim besten Willen auch nicht verstehen, ist irgendeine SMS-Abkürzung wie bei „almgim“ = almisigim aber ich komm nicht drauf.

LG

Hallo Minny,
wenn der Typ von Dir verstanden werden will, soll er doch deutsch sprechen - dann könnt ihr eure Beziehungsprobleme eines Tages wenigstens gleichberechtigt ausdiskutieren!
Gruß, Susanne

(die diesen Kommentar mit Sicherheit nicht zynisch meint, sondern vor ausnutzenden Süßholzrasplern warnen möchte. PS: Kann er oder will er nicht deutsch mit Dir reden (ist er i.d. Türkei?), wo er doch sicherlich weiß, dass Du kein Türkisch kannst?
PS 2: Die wirtschaftliche Situation i.d. Türkei ist nicht besser geworden und die Typen, die versuchen, mit Hilfe von europäischen Frauen von dort abzuhauen, sterben nicht aus.)