Hallo Leute,
kennt jemand den Ausdruck für „Bekifft sein“ in Französischer Sprache?
Wir wunderten uns (aus aktuellem Anlass, ein Ire ist zu Besuch und der Rest erklärt sich auch warum man in beiden Sprachen eine „Längenangabe“ für den bekifften Zustand hat, einmal jedoch „High“ und bei uns „Breit“
Weiß jemand wo die Begriffe ihren Anfang nahmen? Woodstock + Übersetzungsfehler? Oder standen die Amerikaner als sie kifften, während die Deutschen auf der Couch lagen?
‚high‘ kommt nicht vom Kiffen, sondern gibt es in anderen Zusammenhängen auch - ich würde also behaupten, dass dieser Begriff dann auch aufs Kiffen angewendet wurde, und daher halt so heisst.
to be in ‚high spirits‘ - gut gelaunt
to be high on …(sth) kann auch für andere Sachen zweckentfremdet werden - I’m high on adrenaline, etc
Breit kann ja wohl wirklich nur für Kiffen und Alkohol angewandt werden (bzw ich lernte erst letzte Woche, dass manche Leute ‚breit‘ auch für ‚besoffen‘ verwenden).
Ansonsten: Alternative zu ‚high‘ wäre zB ‚I’m smoked up‘, wobei ‚up‘ eher mit ‚voll‘ (I’m full up - ich bin satt/voll), als mit Richtung (high- hoch) zu tun hat. Im Spanischen wohl ‚estoy fumada‘ als equiv. to smoked up.
Gruss, Isabel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]