Hallo Sprachgenies,
wie hiess doch gleich noch das Sprichwort:
"ist der/die/das hmhmhmhmhmh aus dem Haus, tanz(t/en) die hmhmhmhmh hmhmhmhmhmhm"
?
Grüßli,
Uli
Hallo Sprachgenies,
wie hiess doch gleich noch das Sprichwort:
"ist der/die/das hmhmhmhmhmh aus dem Haus, tanz(t/en) die hmhmhmhmh hmhmhmhmhmhm"
?
Grüßli,
Uli
Hallo Uli,
"ist der/die/das hmhmhmhmhmh aus dem Haus, tanz(t/en)
die hmhmhmhmh hmhmhmhmhmhm"
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Besser?
Beste Grüße
Tessa
Hallo Uli,
das gibt’s sogar auch auf englisch:
Cat’s away, mice will play.
Gruß
Bolo2L
Danke, Bolo, genau da hat die Verwirrung angefangen 
Ein französischer Freund meinte zu mir: „lorsque le chat n’est pas là, les souris dansent“ - und ich meinte: „…sur la table“. Was ihn dann erstaunte, worauf ich anfing, nachzudenken und mir schnell nicht mehr sicher war, ob nun die deutsche Katze oder der Meister oder … weg ist und wo und ob die deutschen Mäuse denn nun überhaupt tanzen (auf dem Tisch? auf dem Dach?) 
Danke auch Tessa fuer die Re-Neutralisierung meiner Sprachwindungen im Gehirn.
Uli