ich muss schon wieder einen Brief auf französisch schreiben. Nachdem ihr mir letztes mal so nett geholfen habt, könnt ihr bitte auch da mal eine Auge rein werfen. Ich kann keine Fehler mehr finden, aber das will noch nicht sehr viel heissen…
Vielen Dank, Markus
Objet: candidature au poste d`aide technique- maintenance (service civile)
Je suis pour le moment à la recherche demploi pour le service civile, cest pourquoi jai lu avec intérêt votre annonce sur internet concernant un poste daide technique- maintenance.
Puisque jai fait un apprentissage comme monteur- électricien, jai beaucoup dexpérience concernant les travaux manuels. Jai déjà travaillé beaucoup, grâce à cela, j`ai une large expérience professionnelle.
Jai vécu les derniers mois à Paris, et jai terminé la maturité professionnelle avec succès, je suis convaincu que je parle assez bien le français pour faire le service civile à [Stadt].
Jai un permis de conduire catégorie B, mais je nai pas de voiture.
Si je pouvais faire une partie de mon service civile chez vous, je pourrais commencer à travailler le lundi, 24 mars 2008. Je pourrais travailler jusquau mois de juillet. Pour moi cela serait une possibilité dapprendre des nouvelles choses, daméliorer mon français et de travailler dans un domaine que jaime bien. Pour moi cela serait une chance.
Jespère pouvoir vous montrer ma motivation au cours dun prochain entretien.
Dans cette attente, je vous prie d`agréer, mes salutations très distinguées.
das sieht ganz gut aus. Den Begriff „maturité professionnelle“ scheint es laut Google nur in der Schweiz zu geben. Für Meisterprüfung kommen diese Vorschläge „examen (oder épreuve) de maître (oder maîtrise)“ von hier http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jses…
Objet: candidature au poste d`aide technique- maintenance
(service civile)
Madame X oder Monisuer Y oder, wenn du keinen Namen weisst:
Mesdames, Messieurs,
Je suis pour le moment actuellement à la recherche d **un** emploi pour le service civile, cest pourquoi jai lu avec intérêt votre annonce sur internet concernant un poste daide technique- maintenance.
Puisque jai fait un apprentissage comme monteur- électricien, jai beaucoup dexpérience concernant les travaux manuels. Jai déjà travaillé beaucoup, grâce à cela, j`ai une large
expérience professionnelle.
der Satz an sich ist nicht falsch, aber die Aussage, ich habe schon viel gearbeitet, ist hmm seltsam. Schreib rein, wieviele Monate/Jahre du gearbeitet hast
Jai vécu les derniers mois à Paris, et jai terminé la
maturité professionnelle avec succès. Je suis convaincu persuadé que je maitrise
le français assez bien pour faire le service civile à
[Stadt].
J`ai un permis de conduire catégorie B, mais je ne possède pas de
voiture.
Si je pouvais faire une partie de mon service civile chez
vous, je pourrais commencer à travailler le lundi, 24 mars
2008. Je pourrais travailler (Wiederholung) rester dans vos services jusquau mois de juillet. Pour moi cela serait une possibilité **J'aurais la possibilté** dapprendre des nouvelles
choses, daméliorer mon français et de travailler dans un domaine que jaime bien. Pour moi cela serait une chance.
Jespère pouvoir vous montrer ma motivation au cours dun
prochain entretien.
> beim nächsten Treffen? hattest du schon eins?
ich würde eher schreiben:
Je serais heureux de vous rencontrer pour vous présenter plus en détail ma motivation.
Dans cette l’attente d’une réponse de votre part, je vous prie d`agréer, hier wiederholt man den Adressanten, zB Madame X oder Mesdames, Messieurs mes salutations
très distinguées.