Hallo,
Frage zur Übersetzung von Briefkasten auf englisch:
Auf Leo http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
Fand ich zu Auswahl
ENGLISCH DEUTSCH
12 Treffer
Unmittelbare Treffer
box der Briefkasten
letterbox (Brit.) der Briefkasten
mailbox (Amer.) der Briefkasten
postbox (Brit.) der Briefkasten
letter box chiefly (Brit.) der Briefkasten
letter-box der Briefkasten
mail box der Briefkasten
pillar box (Brit.) der Briefkasten
Verben und Verbzusammensetzungen
to post (Brit.) in den Briefkasten werfen
Können diese Begriffe in Briefen nach Europa allesamt gleichwertig benutzt werden? Oder gibt es irgendwelche Unterschiede? Gibt es Unterschiede zwischen dem Briefkasten am Haus und den öffentlichen Briefkasten bei der Post?
Würde man eher sagen: I have posted the letter / package oder I have taken the letter / package to the post office oder ist das egal?
Stephanie
Hi
dabei waren wohl auch die eigenen Briefkästen aufgelistest 
I have posted the letter oder I have sent the parcel würde ich benutzen.
(BE)
Liebe Grüße
Siân
Hi again
oder
I posted the letter and sent the parcel- je nach Kontext.
LG
S
Hallo,
danke schon mal für die Vorschläge
I posted the letter and sent the parcel- je nach Kontext.
Ich suchte die perfekte Standard-Versandbestätigungs-E-Mail auf englisch. Und wollte dabei in einen Topf werfen bei der Post abgegeben oder Sonntags im Briefkasten bei der Post eingeworfen, sowie Briefe, Pakete, Bücher- und Warensendungen, Päckchen, Einschreiben…
Stephanie
In USA: I mailed the letter; I sent the package (auch, I mailed the packaged). I checked my mailbox to see if your letter had come/arrived. I checked my mailbox to see if there was any mail. I checked (my/the mailbox) to see if the mailman* had brought anything.
*Heutzutage nach PC: mailcarrier.
-KIM
Hi
Formuliere doch einfach klare Sätze was du genau sagen möchtest.
LG
S
Hallo,
Formuliere doch einfach klare Sätze was du genau sagen
möchtest.
Wie gesagt ging es um eine Versandbestätigungs-E-Mail. Ich kann eigentlich gut englisch, bin aber kein native speaker und war von der Fülle der Briefkästen etwas verwirrt, als ich eine Variante formulieren wollte. Die E-Mail muss für Europäer mit möglicherweise beschränkten englisch Kentnissen, Amerikaner und Australier taugen.
Derzeit schreibe ich mit Variationen (nach Lust und Laune)
Betreff: Your item / article / package / book is on its way
I have received your payment, thank you and taken your item / article / package / book to the post office.
Oder Variante: I have received your payment, thank you and shipped your item / article / package / book.
Oder Variante nach euren Vorschlägen: I have received your payment, thank you and posted your item / article / book?
_______________________________________
Delivery is slow and may take a few days to 2 weeks, on rare occasions longer.
Sincerely
Stephanie
Hi Stephanie,
Folgende Sätze sollte jeder verstehen 
Betreff: Your item / article / package / parcel/ book is on its way.
I have received your payment. Thank you very much and I have posted your item / article / package / parcel/book (Post?)
Oder Variante: I have received your payment. Thank you very much and have shipped your item / article / package / parcel/ book. (Fracht?)
Oder Variante nach euren Vorschlägen: I have received your payment. Thank you very much and I have sent you your item / article /parcel/package/ book? (Versand)
_______________________________________
Delivery is slow and may take a few days up to 2 weeks, on rare occasions maybe even longer.
Yours sincerely
Stephanie
Gruß
Siân
Hallo,
I have received your payment. Thank you very much and I have
posted your item / article / package / parcel/book
(Post?)
Oder Variante: I have received your payment. Thank you very
much and have shipped your item / article / package / parcel/
book. (Fracht?)
Oder Variante nach euren Vorschlägen: I have received your
payment. Thank you very much and I have sent you your item /
article /parcel/package/ book? (Versand)
Ah, war da die Kommasetzung nicht richtig? Ich gebe zu mit Kommas im englischen bin ich ziemlich überfordert.
Bei shipped / verschifft, verfrachtet hatte ich auch das Gefühl, dass das eher für längere Distanzen gilt und reserviere das eher für Übersee.
Stephanie
Wie man mir dies einst erklärt hat, waren die traditionellen Ausdrücke: Amerika: mailbox, zum Versenden und zum Empfangen. Britisch: Letter-box, zu Hause, zum Empfangen. Post box, zum Versenden. Zum Versenden auch pillar-box, „Säulenkasten“, weil der Kasten wie ein Säule aussieht. Doch waren die Englischsprechenden nicht immer konsequent. Unter Europäern, für die Englisch Zweitsprache ist, kann man sicher auch inkonsequent sein.