Liebe Experten,
kann mir jemand sagen, wie „bright of eye“ (nicht „bright-eyed“!) zu übersetzen ist?
Levay
Liebe Experten,
kann mir jemand sagen, wie „bright of eye“ (nicht „bright-eyed“!) zu übersetzen ist?
Levay
kann mir jemand sagen, wie „bright of eye“ (nicht
„bright-eyed“!) zu übersetzen ist?
Hallo, Levay,
Etwas mehr Kontext wäre schön gewesen. So laufen wir beide jetzt das Risiko, dass ich danebenliege.
Someone is bright of eye = Jemand ist klaräugig, scharfäugig, aber (besonders bei weiblichen Wesen) hat einen strahlenden Blick.
Gruß
Eckard
Danke
Das passt gut in den Kontext.
Levay