Brüsseler Dialekt (Niederländisch) Frage

Hallo,

ich habe hier einen Text (Johan Verminnen - Rue des Bouchers), bei dem ich gerne eine Übersetzungshilfe hätte. Insbesondere die dritte und die vorletzte Strophe bereiten mir Schwierigkeiten …

_As ge Brussel wilt zeen leive
moede nie vuil geld oeitgeive
dô es ne côtei wô da g’a nie moe geneire
goit er nen ôvend passeire
in de rue des Bouchers

't es de strôt van de studente
dei studeire op d’agente
en dei sout komt van Wemmel en van lôke
uile slechte reputôse môke
in de rue des Bouchers

't es de strôt par excellence
van d’artiste zonder cense
da komt rope (zoupe), da komt poeffe
da komt drinke, da komt stoeffe
in de rue des Bouchers

Ge kunt dô vanalles vinne
Russe macreaux en sardinne
fritten en moules parquées
slôge dei Brusseleirs in uile gilei
in de rue des Bouchers

't Volk gô dô van 't ien in 't ander
van hée trekt dad is op een ander
en ze komme mè en giel kudde
de mense uile zakken oeitschudden
in de rue des Bouchers

Dô we’d getapt en gezaupe
da blaift dô tot 's merges aupe
en as ze de dui todroeie
den es den ôn al on’t kroeie
in de rue des Bouchers_

Spricht hier jemand fließend brüsseler Niederländisch?

Gruß

Fritze

PS: vielleicht sollte ich noch schnell alle Nichtbrüsseler vor der Rue des Bouchers warnen. Ist heute nicht mehr wie in dem Lied besungen, sondern (bis auf wenige Ausnahmen) eine reine Touristenfalle. Allerdings noch immer hübsch anzusehen.

Servus,

Spricht hier jemand fließend brüsseler Niederländisch?

Sticky (der heimlich sicher ganz ordentlich Vlaams versteht) meldet sich bloß deswegen nicht, weil Du (a) Flämisch als Niederländisch bezeichnet hast - da liegen zwar keine Welten, aber Konfessionen und Kriege zwischen - und (b) weil man als Frankophoner in Belgien so tun muss, als verstünde man kein Flämisch und umgekehrt; auch nicht, wenn es drum geht, zwei aufeinander zu fahrende Züge zu stoppen. Versöhnung findet man allenfalls im „Chien Vert“ in De Panne, wo die Leute nach F zum Arbeiten fahren und selbstverständlich zweisprachig leben…

Schöne Grüße

MM

Loooooool

Sticky (der heimlich sicher ganz ordentlich Vlaams versteht)
meldet sich bloß deswegen nicht, weil Du (a) Flämisch als
Niederländisch bezeichnet hast - da liegen zwar keine Welten,
aber Konfessionen und Kriege zwischen - und (b) weil man als
Frankophoner in Belgien so tun muss, als verstünde man kein
Flämisch und umgekehrt

Hallo Martin,

Selten so gelacht, das Sternchen hast du dir verdient.
Leider hab ich Vlaams als Fremdsprache im Internat abgelehnt. Einiges verstehe ich, aber nicht alles. Aber Steffi ist Flämin, die kann das bestimmt übersetzen.

Gruß*
Sticky

Moin moin,

Spricht hier jemand fließend brüsseler Niederländisch?

Sticky (der heimlich sicher ganz ordentlich Vlaams versteht)
meldet sich bloß deswegen nicht, weil Du (a) Flämisch als
Niederländisch bezeichnet hast

Hmm … ich bin kein Sprachwissenschaftler, aber ich dachte Niederländisch wäre die korrekte Bezeichnung für Flämisch und Holländisch und deren Dialekte insgesamt?

Mir sind die idiotischen Rivalitäten zwischen Wallonen und Flamen einerseits sowie Wallonen und Franzosen bzw. Flamen und Holländern andererseits durchaus bekannt. Anscheindend ist das einzige, was die Belgier untereinander zusammenhält, die noch größere Verachtung der gleichsprachigen Nachbarn.

Schlimm finde ich, dass es – im Gegensatz zu anderen Ländern der EU – nicht die verknöcherten Alten sind, die dieses Rivalität aufrechterhalten, sondern die jungen Menschen und Studenten. Da wird sich abends beim gemeinsamen Biertriken ernsthaft darüber unterhalten, was man denn mit Brüssel machen solle, nachdem die Teilung Belgiens endlich durchgeführt wäre … jaja, das Land ist so riesengroß, dass man es unbedingt teilen muss :frowning:

Zu unsinnigen Ausgaben und damit gigantischen Löchern im Staatshaushalt kommt es deshalb ja regelmäßig, weil in Belgien alles mindestens zweimal gebaut werden muss. Wenn ich da nur an die komplette Neugründung einer ganzen Stadt nebst Universität denke, die aus dem Sprachstreit Flämisch gegen Französisch entstanden ist. Leuven (alt) nun rein Flämisch, Louvain la Neuve rein Französisch. Da war ich baff. Die Wallonen bekommen einen neuen Bahnhof? Dann müssen die Flamen auch einen bekommen, ob sie ihn nun brauchen, oder nicht. Es geht ums Prinzip.

Hilft mir aber alles bei der Übersetzung nicht weiter :smile:

Gruß

Fritze

noch mehr off toppic

Schlimm finde ich, dass es – im Gegensatz zu anderen Ländern
der EU – nicht die verknöcherten Alten sind, die dieses
Rivalität aufrechterhalten, sondern die jungen Menschen und
Studenten. Da wird sich abends beim gemeinsamen Biertriken
ernsthaft darüber unterhalten, was man denn mit Brüssel machen
solle, nachdem die Teilung Belgiens endlich durchgeführt wäre
… jaja, das Land ist so riesengroß, dass man es unbedingt
teilen muss :frowning:

Hi,

ach wie groß war der Skandal, als Albert II. seines Zeichens König der Belgier, vor einigen Jahren auf einer Veranstaltung in Flandern den „Vlaamse Leuw“ mitgesungen hat.
Übrigens soll das Land in 3 geteilt werden:
Flandern-Wallonie-Brüssel

Gruß
Sticky

PS:Wenn du ne Übersetzung des Valeureux Liégeois oder des Chant des Wallons brauchen solltest, steh ich Gewehr bei Fuß. Die mußte ich zu meiner Taufe auswendig lernen. Beim Chant des Wallons sogar die inoffizielle letzte Strophe:wink:

Hallo,

ich habe hier einen Text (Johan Verminnen - Rue des Bouchers),
bei dem ich gerne eine Übersetzungshilfe hätte. Insbesondere
die dritte und die vorletzte Strophe bereiten mir
Schwierigkeiten …

As ge Brussel wilt zeen leive
moede nie vuil geld oeitgeive
dô es ne côtei wô da g’a nie moe geneire
goit er nen ôvend passeire
in de rue des Bouchers

Wenn du Bruessel leben sehen willst
musst du nicht viel Geld ausgeben
da gibt es ein Viertel da braucht du dich nicht genieren
verbring dort einen Abend
in der Rue des Bouchers (Strassenname)

't es de strôt van de studente
dei studeire op d’agente
en dei sout komt van Wemmel en van lôke
uile slechte reputôse môke
in de rue des Bouchers

Es ist die Studentenstrasse (was uebrigens nicht stimmt, ist nur voller Restaurants fuer Touristen)
sie ueben sich an den Polizisten (sehr frei uebersetzt)
und diese Sorte (Menschen) kommt von Wemmel und ?
und holen sich dort nen schlechten Ruf
in der Rue des Bouchers

't es de strôt par excellence
van d’artiste zonder cense
da komt rope (zoupe), da komt poeffe
da komt drinke, da komt stoeffe
in de rue des Bouchers

Es ist die Strasse par excellence
der Kuenstler ohne Sinn (fuer die Kunst)
die kommen rufen? (saufen), die kommen anschreiben
die kommen trinken, die kommen angeben
in der Rue des Bouchers

Ge kunt dô vanalles vinne
Russe macreaux en sardinne
fritten en moules parquées
slôge dei Brusseleirs in uile gilei
in de rue des Bouchers

Man kann da alles moegliche finden
? und Sardinen
Pommes und ?

in der Rue des Bouchers

't Volk gô dô van 't ien in 't ander
van hée trekt dad is op een ander
en ze komme mè en giel kudde
de mense uile zakken oeitschudden
in de rue des Bouchers

Das Volk geht dort vom einen zum anderen
?
und sie kommen mit einer ganzen Horde
den Menschen die Geldtaschen leeren?!
in der Rue des Bouchers

Dô we’d getapt en gezaupe
da blaift dô tot 's merges aupe
en as ze de dui todroeie
den es den ôn al on’t kroeie
in de rue des Bouchers

Dort wird gezapft und gesoffen
es bleibt dort bis Morgens offen
und wenn sie die Tuere schliessen
dann kraeht der Hahn schon
in der Rue des Bouchers

Spricht hier jemand fließend brüsseler Niederländisch?

Nein, aber fliessend Flaemisch reicht schon fast…

Groetjes
Bethje