Buch über eine britische Hure

Hallo liebe Bücherfreude,

ich habe von einer Freundin erfahren, dass es ein Buch gibt, dass über eine britische Hure handelt.

Bel De Jour oder so ähnlich? Aber unter dem Titel finde ich nichts.

Kann mir jemand weiterhelfen?

Vielen Dank & Gruß Jan

Hallo Jan,

es geht um „Belle de Jour“ von Joseph Kessel, die Verfilmung von Luis Bunuel mit Cathérine Deneuve einer der großen Kinoklassiker.

Warum der Titel nicht „…du Jour“ heißt, kann ich Dir allerdings nicht expliciren.

Schöne Grüße

MM

Belle De Jour Intimate Adventures of a London Call
Hi Jan

Meinst du das?

Belle De Jour: Intimate Adventures of a London Call Girl

http://www.amazon.de/exec/obidos/tg/stores/detail/-/…

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0753819236/…

http://belledejour-uk.blogspot.com/

Gruß & Viel Spaß beim lesen…
Siân

PS Das echte Buch war aber von 1928 von Joseph Kessel

http://www.nachtwaertz.com/archiv/besprech/besprech/…

Und 1967 wurde es von Bunuel verfilmt

http://www.filmstarts.de/kritiken/Belle%20De%20Jour…

Hi

Es gibt aber auch ein neues Buch. Er meint wohl das neue Buch?

http://belledejour-uk.blogspot.com/

Gruß
Siân

Hi Siân,

das kann gut sein - ich denke halt beim Stichwort „Buch“ immer ans zwanzigste Jahrhundert… :wink:

Schöne Grüße

MM

off topic
Hi

Belle de Jour war aber in dem Werk von Kessel keine Hure in London…

Gruß
Siân

Servus,

da hast Du mich erwischt - ich kenn bloß den Film, und auf der Leinwand lassen sich die Dinge ja leicht verlagern…

Schöne Grüße

MM

ot: de/du
Hallo Martin,

Warum der Titel nicht „…du Jour“ heißt, kann ich Dir
allerdings nicht expliciren.

Das interessiert mich jetzt aber: Was spräche denn für „…du Jour“?

Viele Grüße
franz

Hi

Ich kenne auch den Film und das Buch. Faszinierend.

Servus Franz,

mit Artikel (du = eigentlich „de le“) wärs ganz schlicht „Die Schöne des (jeweiligen) Tages“. Das „de“ kriege ich in diesem Kontext überhaupt nicht ordentlich übersetzt, falls „Jour“ keine Eigenname ist, sondern „Tag“ heißt. Vgl., um in der Literatur zu bleiben: „L’Ecume des Jours“, oder ums etwas appetitlicher zu machen das Schild „Moules du Jour“ an einem Lokal.

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin,

mit Artikel (du = eigentlich „de le“) wärs ganz schlicht „Die
Schöne des (jeweiligen) Tages“.

ja, aber meines Erachtens ist Séverine das eben gerade nicht ganz schlicht.

Die gute Dame ist ja eigentlich nicht (nur) die Schöne des Tages (auch wenn es der Übersetzer ins Deutsche so sieht; im Italienischen jedoch: Bella di Giorno, in anderen mir bekannten Sprachen habe ich keine Übersetzung gefunden), sondern (vor allem) die Tages-Schöne, die Schöne tagsüber, wenn man de/du so im Deutschen wiederzugeben sich traut.

Der Witz der Geschichte (ich kenne nur den Film Buñuels) ist ja, dass sie nur tagsüber die Belle, die Hure ist, sie hat nur die Tagschicht im Bordell; einzig poste de jour.

Vgl., um in der
Literatur zu bleiben: „L’Ecume des Jours“, oder ums etwas
appetitlicher zu machen das Schild „Moules du Jour“ an einem
Lokal.

Weniger literarisch und kaum noch kulinarisch:
http://www.gammvert.fr/conseils/conseils.php?categor…

Viele Grüße
franz

schön
Hallo,

wieder einmal wurde bewiesen, wie mangelhaft das Wissen des Deutschen Bildungsbürgers über Prostitution in der Literatur ist.

Bei der „Britischen“ kann es sich natürlich nur um
http://de.wikipedia.org/wiki/Fanny_Hill
handeln, während man bei Mutzenbacher selbstverständlich an die
http://de.wikipedia.org/wiki/Mutzenbacher-Entscheidung
des Bundesverfassungsgerichts aus dem Jahr 1990 denkt, in welcher das Gericht seine Auslegung der Kunstfreiheitsgarantie des Grundgesetzes des Artikel 5. Abs. 3 Grundgesetz (GG) verstetigte und feststellte, dass auch Pornographie Kunst sein könne.

Einführende Literatur Deutscher Zunge verdanken wir
Renate Rasp
ISBN:349925039X Buch anschauen

und an die Tatsache, daß es neben dem Beruf einer „Schönen der Nacht“ auch jenen einer des Tages gibt, erinnert Mann sich gern am ersten Arbeitstag nach dem Familienwochenende.

Um auf Brunel zurückzukommen:

„Laut Luis Buñuels Stipendiantin Julie Jones war dem Regisseur selbst nicht klar, was das Ende des Films wirklich meint“
http://de.wikipedia.org/wiki/Belle_de_jour
Während sich der Konsument von heute das Brummen im Kästchen von einem Batterieantrieb stammend erklären könnte, sucht man im Buch jedenfalls vergebens die „Stelle“ mit den Kutschern.
Zu den Höhepunkten zählen natürlich auch die Kostüme von Yves Saint Laurent.

Gruß
J.

1 „Gefällt mir“

Servus Jakob,

hast Du bei Siân gelesen, daß es außer Fanny Hill noch andere Quellen gibt, die der Ursprungsfrage ein bissel näher kommen, sprich annähernd deckungsgleich mit der Frage sind?

Wenn nicht: Tus ganz einfach…

Schöne Grüße

MM

2 „Gefällt mir“

Was willst Du damit sagen?
Hi,

Was hat das mit meiner ot-Frage zu tun (oder hast Du nur versehentlich an dieser Stelle gepostet)?

1 „Gefällt mir“