Zum Buchstabieren gibt es ja die Hilfsmittel der Beschreibung, z.B. a for apple, c for Charlie usw.
Ich habe in England vor vielen Jahren ein ‚Spassbuchstabieren‘ kennengelernt, aber leider einige Buchstaben Beschreibungen vergessen / verloren / verlegt. Kann mir jemand von euch helfen ?
Hier ist meine Liste: Das Zeichen = bitte ‚for‘ aussprechen
A = horses (hay for horses - cockney Aussprache ‚ay for orses‘)
B = Mutton (Beef of mutton)
C = T’Highlanders (C’Forth Highlanders - eine schottische Militär-Kapelle)
D = salmon (Dee for salmon - gemeint ist der Fluss Dee in Schottland)
E = Brick (heave a brick - cockney Aussprache ‚eve a brick‘)
F = Pheasant (effervescent)
G = police (Chief of police)
H = beauty (age before beauty)
I = eye (eye for an eye)
J = oranges (Jaffa oranges)
K = mines (Kafir mines - kenne ich nicht genau, aber irgendein Bergwerk im alten Commonwealth)
L = Bet (Alphabet)
M = sis (Emphasis)
N = dig (in for a dig)
O = Keine Ahnung
P = Keine Ahnung
Q = Bus (Queue for bus)
R = Crown (Half a Crown - cockney Aussprache ‚aaf a Crown‘)
S = Han (Isfahan)
T = Two (Tea for Two)
U = Keine Ahnung
V = France (Vive la France)
WW = Quits (Double you or quits)
X = Keine Ahnung
Y = Keine Ahnung
Z = Doctor (Zet for the doctor, I got a cold in me dose)
Hat jemand von Euch eine Idee, was bei O, P, U, X und Y fehlt ?
Besten Dank - und für all die, die dieses ‚spelling‘ nicht kannten, viel Spass beim Üben.
Hat jemand von Euch eine Idee, was bei O, P, U, X und Y fehlt
ein ähnliches Alphabet:
A for 'Orses … ('ay for 'orses)
B for Mutton … (Beef or Mutton)
C for Miles … (See for Miles)
D for Ential … (Differential)
E for Brick … (‚eave a Brick)
F for Vescence … (Effervescence)
G for Get It … (Gee, forget it!)
H for Bless You … (Aitsshfa! A Sneeze)
I for The Engine … (Ivor the Engine)
J for Oranges … (Jaffa Oranges)
K for Restaurant … (Cafe or Restaurant)
L for Leather … (‚ell for Leather)
M for Sis‘ … (Emphasis)
N for Lope … (Envelope)
O for The Wings Of A Dove … (O! for the Wings of a Dove!)
P for Relief … (!!!)
Q for A Bus … (Queue for a Bus)
R for Mo‘ … (‚alf a Mo‘)
S for Rantzen … (Esther Rantzen)
T for Two … (Tea for Two)
U for Me … (You for Me)
V for La France … (Vive la France)
W for The Winnings … (Double you for the Winnings)
X for Breakfast … (Eggs for Breakfast)
Y for Husband … (Wife or Husband)
Z for Wind … (Zephyr Wind)
auweia, das (?!?!) bei P war mir gar nicht aufgefallen… Hab nach O und Z geschaut und dann kopiert (Schlamperei!).
Jetzt klar?
Jau, danke.
Gruß
Kreszenz
PS: Vielleicht kannst du mir gleich noch mal helfen: Kann man „get licked“ auch in der Bedeutung „über den Tisch gezogen, ausgeschmiert werden“ verwenden? Ich habs in meinen Wörterbüchern bisher nicht gefunden.
PS: Vielleicht kannst du mir gleich noch mal helfen: Kann man
„get licked“ auch in der Bedeutung „über den Tisch gezogen,
ausgeschmiert werden“ verwenden? Ich habs in meinen
Wörterbüchern bisher nicht gefunden.
Jein.
Es ist eigentlich noch staerker, also im Sinn von
‚he got licked‘ = er hat eine Niederlage auf der ganzen Linie
erlitten
erst einaml besten Dank für die Hilfe. Gut finde ich einige ‚neue‘ Definitionen, wie Esther Rantzen, dann sehe ich vor meinem inneren Auge nur grosse Zähne.
‚Getting licked‘ übrigens ist im eigentlichen Sinne ‚geschlagen werden‘.
Brewers ‚Phrase & Fable‘ (das Lieblingsnachschlagewerk von meiner Frau und mir) definiert wie folgt:
I licked him. I flogged him or beat him. A licking is a thrashing, or, in games, a defeat.
ICU
ye olde
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Es ist eigentlich noch staerker, also im Sinn von
‚he got licked‘ = er hat eine Niederlage auf der ganzen Linie
erlitten
What has `to be being li[c]ked´ denn mit Niederlegen zu do?
Doesn´t that only works in case of Niederlagen auffem
ganzen Strich?
Naja, als Mathemann tuich das nichso genau nehmen!
Aber lieber (ersma) Krüsse,
ciao, Manniku…ku…ruts
getting licked
ey, jey jey, ich verstehe jetzt einiges - meine Frau heisst auch Elke.
Flogging, mit Verlaub, hat mit Niederlage nix, aber auch hanichts zu tun. Deshalb mein Hinweis, eigentlich ‚geschlagen‘ oder hätte ich sagen sollen ‚verprügelt, nach Strich und Faden‘ ???
Trotzdem, Freundschaft ??
ye olde (German dude)
Mit Verlaub, Ye Olde, was hab ich anderes gesagt?
du: ‚Getting licked‘ übrigens ist im eigentlichen Sinne ‚geschlagen werden‘.
ich es ist eigentlich noch staerker, also im Sinn von’he got licked’ = er
hat eine Niederlage auf der ganzen Linie erlitten
Flogging, mit Verlaub, hat mit Niederlage nix, aber auch
hanichts zu tun. Deshalb mein Hinweis, eigentlich ‚geschlagen‘
oder hätte ich sagen sollen ‚verprügelt, nach Strich und
Faden‘ ???
Haettest du es deutlicher gemacht, haette ich gar nicht
gemosert.
If you had stressed, that ‚a licking‘ can be a physical beating I wouldn’t have argued.
ABer dein ‚flogging‘ ging in den vielen Synonymen unter,
tut mir leid, dass ich es uebersehen habe. Und tut mir
leid, dass ich es in meinem ersten Posting nicht erwaehnt
habe, ich hab es nur die metaphorische Bedeutung nach der
Kreszenz gefragt habe, bestaetigt.
Trotzdem, Freundschaft ??
Warum nicht?
Es waere nur nett, wenn deine Postings nicht den
Eindruck vermitteln wuerden, dass ausser dir hier
niemand Englisch kann.
aber macht das den Sinn, dass man sich fertig machen soll nach Strich und Faden verprügelt zu werden - indem man sich eine CD (Forty Licks - The Rolling Stones) anhört - um auf die Übersetzungshilfe von weiter unten einzugehen ?
LG
Aaliyah
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]