Hallo,
sind jemand englischsprache respektive französischsprachige Bücher bekannt, welche jeweils auf der gegenüberliegenden Seite bzw. unter den jeweiligen Texten auf deutsch übersetzt sind.
Es gibt ja einige Bücher auf Englisch und Deutsch gleichzeitig. Nur, denke ich, dass diese nicht orginalgetreu übersetzt sind.
bspw. : Wohlstand und Armut der Nationen von David S. Landes
englisch: …the causes of the wealth and poverty of nations - the grand object of all enquiries in political economy
Vielen Gruß
Aaliyah
offtopic kommentar
sind jemand englischsprache respektive französischsprachige
Bücher bekannt, welche jeweils auf der gegenüberliegenden
Seite bzw. unter den jeweiligen Texten auf deutsch übersetzt
sind.
außer bei antiken sprachen oder wenn du als übersetzer tätig bist, finde ich solche drucke höchst kontraproduktiv. man soll in der sprache denken, in der man grade liest, und nicht ständig deutsche vokabeln im kopf haben.
gruß
datafox
Hallo !
Interessiert an Lateinisch-Deutsch ?
Gruß Max
Hallo Aaliyah,
ist Dir die ‚Rote Serie‘ des Reclam-Verlages bekannt?!
Gandalf
Hallo datafox,
ich würd auch gern mal sowas ausprobieren, weil rein einen
englischsprachigen Text zu lesen bringt mir äußerst wenig.
Wenn ich ein Wort nicht weiß (aber die Geschichte spannend
ist) lese ich einfach drüber, mir entgeht mit Sicherheit
die ein oder andere Feinheit.
Ich denke, wenn ich *sofort* die entsprechende deutsche
Übersetzung hätte, würde ich dieses Wort leicht erlernen.
Es besteht in meinen Augen (eher in meinem Gehirn) ein Unterschied,
ob ich *vermute* was das englische Wort bedeutet, oder ob ich
es *weiß* (also durch die Übersetzung bestätigt bekomme).
liebe Grüße
Gerald
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hi,
hier kann man laaaang drüber streiten. ich habe dazu eine etwas andere meinung.
Ich denke, wenn ich *sofort* die entsprechende deutsche
Übersetzung hätte, würde ich dieses Wort leicht erlernen.
so lernt man latein und altgriechisch oder die bibel zu übersetzen.
Es besteht in meinen Augen (eher in meinem Gehirn) ein
Unterschied,
ob ich *vermute* was das englische Wort bedeutet, oder ob ich
es *weiß* (also durch die Übersetzung bestätigt bekomme).
durch das „vermuten“ lernt man aber eine lebendige sprache! das fehlende wort ergibt sich aus dem zusammenhang. wenn du ein wort gar nicht weißt, dann wäre es das beste, wenn du jemanden danach fragen kannst, der es dir mit anderen worten beschreibt. wenn ein kind seine muttersprache lernt, in was „übersetzt“ es denn? aber ich weiß, daß das in der praxis nicht immer so einfach ist. das wörterbuch ist halt so bequem. oft guckt man nach und man „lernt“ was völlig falsches, weil es einen leichten bedeutungsunterschied zum deutschen gibt. es kommt immer drauf an, wie das wort wann von wem verwendet und vor allem verstanden wird und nicht was da drin steht. und das mißverständnis schwebt bereits drohend im raum…
naja das ist zumindest meine unakademische meinung zum thema „interlineare übersetzungen“.

gruß
datafox
Hi!
durch das „vermuten“ lernt man aber eine lebendige sprache!
das fehlende wort ergibt sich aus dem zusammenhang. wenn du
ein wort gar nicht weißt, dann wäre es das beste, wenn du
jemanden danach fragen kannst, der es dir mit anderen worten
beschreibt. wenn ein kind seine muttersprache lernt, in was
„übersetzt“ es denn?
Na, die erste Sprache ist immer die schwierigste! 
Im Ernst, in dieser Weise eine Sprache zu lernen dauert lang,
ist also nicht die effizienteste Methode…
aber ich weiß, daß das in der praxis
nicht immer so einfach ist. das wörterbuch ist halt so bequem.
oft guckt man nach und man „lernt“ was völlig falsches, weil
es einen leichten bedeutungsunterschied zum deutschen gibt.
es kommt immer drauf an, wie das wort wann von wem verwendet
und vor allem verstanden wird und nicht was da drin steht. und
das mißverständnis schwebt bereits drohend im raum…
Ich weiß, was Du meinst, aber …
a) wäre ein zweisprachiges Buch ja im richtigen Zusammenhang
übersetzt.
b) wäre ein halbwegs vorbereiteter Leser in der Lage, falsche
Übersetzungen zurückzuweisen (denke ich).
c) gibts für diverse dubiose Gegenstände (habe Harry Potter auf
englisch gelesen) wohl keine falschen Übersetzungen
d) könnten wir uns auch über Bedeutungen von deutschen Wörtern
streiten (sonst gäbe es ja nur die Hälfte aller Streitgesrpäche,
wenn jeder genau wüßte, was gemeint ist - denke nur an die Wörter
schön/hübsch/attraktiv/gutaussehend/nett/adrett).
Drum sehe ich das mit dem Bedeutungsunterschied nicht so eng.
(Bin froh, wenn ich verstanden werde, wenn ich englisch rede 
gruß
datafox
Gruß
Gerald
Hallo Gerald,
Na, die erste Sprache ist immer die schwierigste! 
Im Ernst, in dieser Weise eine Sprache zu lernen dauert lang,
ist also nicht die effizienteste Methode…
Das stimmt aber so nicht. Man lernt die Sprache vom Saeugling
bis zum Kleinkind zwar langsam, aber das hat nichts mit der
Methode zu tun.
Es gibt hier immer wieder Kinder, die ohne Englischkenntnisse
oder sehr minimalen Englischkenntnissen, hier an die Schule
kommen. Innerhalb von einem Jahr koennen die alle besser
Englisch als 9 Schuljahre vermitteln koennen.
Ich persoenlich lehne Simultantexte (als Lernmethode fuer
Fremdsprachen) auch ab. Was hilfreich sein
kann, ist, ein bekanntes Buch in der Fremdsprache zu lesen.
Ich hab mir auf diese Art Afrikaans angeeignet (zugegebenermassen
eine wirklich einfache Sprache, erstens ueberhaupt, zweitens wenn
man Deutsch kann) - erst hab ich Bilderbuecher fuer die Allerjuengsten
gelesen (so im Stil: 1 Frosch, 2 Enten, 3 Gaense…), hab mich
altersmaessig gesteigert und schliesslich alle Erich Kaestner und
Astrid Lindgren und Christine Noestlinger Buecher, die ich von
frueher kannte, auf Afrikaans wiedergelesen, bevor ich mich an
Neues in Afrikaans getraut habe.
Gruesse, Elke