Hallo,
kann mir jemand den Begriff „Bürgergeld“ in die englische Sprache übersetzen?
Im Sinne von:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
Danke!
Gruß
karin
Hallo,
kann mir jemand den Begriff „Bürgergeld“ in die englische Sprache übersetzen?
Im Sinne von:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
Danke!
Gruß
karin
[EN] Bürgergeld
kann mir jemand den Begriff „Bürgergeld“ in die englische Sprache übersetzen?
Ich würde den Begriff nicht übersetzen, sondern als deutschen Terminus stehen lassen und erläutern. Es gibt eine britische Seite, die als Formulierung “citizen’s income” geprägt hat, deren ich mich jedoch nicht bedienen würde, da sie gerade im englischen Sprachraum zu falschen Assoziationen mit dieser Organisation (http://www.citizensincome.org) verleiten könnte. Wenn du eine knappe Formulierung brauchst, beschreibt “guaranteed minimum income” (oder kürzer: “basic income”) auf neutrale Weise, worum es geht. Ausführen, worin die Besonderheit des aktuellen Vorschlags bestehen soll, muss man ohnehin, da es sich bekanntlich nicht um den ersten Vorstoß in dieser Richtung handelt.
Gruß
Christopher
Danke! Christopher
Gruß
karin
guaranteed minimum income und basic income könnten allerdings als Mindestlohn mißverstanden werden.
Soweit ich weiß, ist Bürgergeld aber davon unabhängig, ob man in einem Arbeitsverhältnis steht.
vielleicht irgendwas mit cost of living? living costs?
oder besser guaranteed minimum outcome? basic outcome?
livelihood?? subsistence?? (hört sich weithergeholt an)
oder vielleicht einfach minimum oder basic living?
Danke für diese Anmerkung! betroffener00000001
Gruß
karin
Kurze Anmerkung hierzu: Der Betroffene irrt. Für »Mindestlohn« ist im Englischen der Begriff “minimum wage” (auch: “minimum salary”) üblich. Verwechslungsgefahr zwischen Lohn und Einkommen besteht meines Erachtens weder im Deutschen noch im Englischen.
Gruß
Christopher
Citizen Coin?
Grüße,
Jack
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]