Bürgerkrieg Spanien Vokabelfrage

hallo, muss bald einen vortrag in spanisch über guerra civil 1936-1939 halten: hab eine vokabelfrage

ich möchte sagen:
„Die Versuche, Madrid zu erobern scheiterten.“

heißt das:
„Los intentos de conquistar Madrid frascaron“?
oder
„Los intentos a conquistar Madrid frascaron“?

danke schonmal im voraus! :smile:

Hallo,

bei sowas ist Google als Entscheidungshilfe brauchbar. Man kann mit „los intentos de“ nach genau dieser Wortfolge suchen und - siehe da - viele Treffer finden. Dann muss man noch die Qualität der gefundenen Seiten beurteilen, sie sollten von Muttersprachlern geschrieben sein, gut sind Seiten von spanischsprachigen TV-Sendern oder Zeitungen oder sowas wie z.B.:

http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/10/28/andalucia/135…

heißt das:
„Los intentos de conquistar Madrid frascaron“?
oder
„Los intentos a conquistar Madrid frascaron“?

Die Präposition „de“ ist also richtig. Aber die Verbform lautet „fracasaron“.

Viele Grüße

Marco

Hallo Marco,

es gäbe ja noch die dritte Möglichkeit, völlig ohne Präposition den Verbanschluss zu machen.

Ich habe jetzt ein wenig gegoogelt und auch einen spanischen Zeitungsartikel relativ schnell gefunden, der das, was Du schreibst, bestätigt:

http://www.diariodenavarra.es/noticias/deportes/mont…

Suchanfrage in Googel war „intento de hacer“, denn ich wollte ausschließen, dass dahinter ein Substantiv kommt (da ist es ja nach Leo ohnehin glasklar, dass ein „de“ folgt).
intento de algo
könnte zumindest theoretisch mit Verbanschluss anders sein:
intento de hacer algo

(ist es ja aber hier nicht).

Nur zur Vervollständigung…

Einen schönen Abend wünscht

Alexander

Hallo Elli,

hallo, muss bald einen vortrag in spanisch über guerra civil
1936-1939 halten:

In der Tat ein faszinierendes Thema!

hab eine vokabelfrage
ich möchte sagen:
„Die Versuche, Madrid zu erobern scheiterten.“

heißt das:
„Los intentos de conquistar Madrid frascaron“?

Ja. Das „de“ ist hier richtig. Allerdings das Verb heisst „fracasaron“
(Infinitiv: Fracasar)
Ebenfalls richtig: „Los intentos POR conquistar…“ (Mir persönlich gefällt es besser).
Kannst aussuchen…

oder
„Los intentos a conquistar Madrid frascaron“?

Das ist falsch.

danke schonmal im voraus! :smile:

Sehr gerne

Schöne Grüße,
Helena