Hi
Was wir hier haben, ist was ich ein cultural reference nenne.
Buh-Bye bezieht sich auf eine Serie von comedy sketches von der wochentlichen amerikanischen TV Sendung „Saturday Night Live.“ Die sketches finden im Flugzeug einer fiktiven Fluglinie statt, die seine Passagiere schrecklich behandelt. Als die Passagiere beim Aussteigen versuchen, sich zu beschweren, bekommen sie nur abweisende „buh-bye“ „buh-bye now“ „what part of buh and bye don’t you understand?“ zu hoeren, als die Besatzung versucht, sie loszuwerden.
Vorher gab es diese Art nicht, bye-bye auszusprechen. Die Phrase hat sich unter juengeren Leuten eingebuergert, vermutlich. Diejenigen, die Samstag Abends bevor 11:30 schlafen gehen, wuerden die Phrase wohl nicht erkennen. Ich nehme an, obwohl ich die Phrase nie gesehen habe (wenn ich chatte, dann chatte ich in einer Fremdsprache - ich kann ja schon Englisch), dass man so was wie „I am going to have to say my buh baiz now“ schreibt. Wenn man nur „buh baiz“ schreibt, dann waere das wie „bye-byes“ zu verstehen - also ein plural noun.
Uebrigens, da wir dabei sind, im Gegensatz zu dem, was viele Auslaender glauben, benutzen native speakers „bye-bye“ als Abschiedsgruss fast auschliesslich mit Kleinkindern.
Dank dem Wunder des Internets koennt ihr buh bye in einer der Sketches sehen oder wenigstens hoeren:
http://adamsandler.jt.org/tv/saturday_night/buhbye.php3
(wenn Dein Computer den Abschnitt nicht zeigen kann, dann klick auf dem .ra dings und Du kriegst einen Abschnitt zu hoeren.
Und hier, ein Artikel ueber Sport zeigt, wie die Phrase sich eingebuergert hat:
… I hope you got a lot of tape in that thing,” begins Benson. Himmel already looks nervous. “There’s this scene in
one of those Saturday Night Live skits where these flight attendants usher airline passengers out of a plane. They say, ‘BUH-BYE … BUH-BYE now.” And when the passengers take too long to leave, ‘What part of BUH or BYE do you not understand?’”
Benson turns, empties his glass of Jameson’s and motions for another. He leans back into the camera.
“The time has come to say these words to the Chargers. In particular, the Chargers’ ownership. BUH-BYE, Mr. Spanos. Don’t let the revolving door on the head coach’s office hit you on the way out.
“And if the team won’t go, then that ticket guarantee has to. BUH-BYE, millions of lost city revenue. We can keep the money. And spend it on important things—like city council pension funds and Port commissioner junkets to the United Arab Emirates.”
Himmel clearly wants to move on. But Benson is in full rant.
“All together now, BUH-BYE, Ryan Leaf! You don’t deserve the right to play a position once owned by Dan Fouts and Stan Humphries. Actually, you never even earned the right to carry Jim Harbaugh or Moses Moreno’s jockstraps. Take your signing bonus—what’s left after you pay your dopey rent-a-friends—and buy yourself a human personality.”
I’m pretty sure Channel 8 isn’t live right now, but you never know. Benson grabs the mike from Himmel.
“Now that we’re finished saying our buh-byes, it’s time for another greeting. This one comes from that venerable ’70s sitcom Laverne & Shirley. Remember Lenny and Squiggy? They would burst through the door, and Squiggy would holler, ‘HELL-ooo!’” …
http://www.sandiego-online.com/issues/february01/sni…
bye
Jim
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]