'Bush Kills Arabs Dead!'

Hallo Experten,

ich hätte gerne gewusst was der Spruch sagen soll. Ich kenne die Wörter und Ihre Bedeutung aber der Zusammenhang ist mir nicht so klar…

„Bush Kills Arabs Dead!“
in Anlhnung an den Telepolis- Artikel:
http://www.heise.de/tp/deutsch/inhalt/te/17721/1.html

Schöne Grüße
Ilona

Hallo Ilona,

ich habe das intuitiv als „Kinderenglisch“ verstanden („und dann toete ich dich
tot“), oder aber English einen non-native speakers. Also eine etwas naive
Ausdrucksweise, die im krassen Gegensatz zum Ausgesagten steht.
Vielleicht ist es auch eine einigermassen feste Redensart - ich habe mal im New
Scientist den folgenden schoenen Schnipsel gefunden:

" The box of Raid Ant Aid" bought by reader Ray Downing reassuringly told him
that it „Kills Bugs Dead“ but disappointingly added that it „Kills Ants for 3
Months“ "

hoffe, es hilft,
baw

Hallo,

das ist „Kinder-Englisch“ (passt ja auch zu einem Teddy, harhar) und entspricht in etwa den deutschen „Bush macht Araber tot“.

Gruß,

Myriam

to kill sth. stone-dead
Hallo,

auch ich würde diese Formulierung als „Kinderenglisch“ bezeichnen.

Im Englischen gibt es, soviel ich weiß, lediglich die Wendung „to kill sth. stone-dead“ (=etw. völlig zunichte machen) von „stone-dead“ (ugs. = „mausetot“).

Liebe Grüße
Florian

Verstanden! Danke euch! owT
.

" The box of Raid Ant Aid" bought by reader Ray Downing
reassuringly told him
that it „Kills Bugs Dead“ but disappointingly added that it
„Kills Ants for 3
Months“ "

Mir kommt daher der Gedanke, dass „to kill sth./so. dead“ soviel wie definitiv auslöschen heißen könnte, also für immer vom Erdboden verschwinden lassen. Möglicherweise ein sehr brutaler Ausdruck, denn Otto-Normalverbraucher so nicht im Sprachgebraucht hat.

Gruß

Ama