ich habe das intuitiv als „Kinderenglisch“ verstanden („und dann toete ich dich
tot“), oder aber English einen non-native speakers. Also eine etwas naive
Ausdrucksweise, die im krassen Gegensatz zum Ausgesagten steht.
Vielleicht ist es auch eine einigermassen feste Redensart - ich habe mal im New
Scientist den folgenden schoenen Schnipsel gefunden:
" The box of Raid Ant Aid" bought by reader Ray Downing reassuringly told him
that it „Kills Bugs Dead“ but disappointingly added that it „Kills Ants for 3
Months“ "
auch ich würde diese Formulierung als „Kinderenglisch“ bezeichnen.
Im Englischen gibt es, soviel ich weiß, lediglich die Wendung „to kill sth. stone-dead“ (=etw. völlig zunichte machen) von „stone-dead“ (ugs. = „mausetot“).
" The box of Raid Ant Aid" bought by reader Ray Downing
reassuringly told him
that it „Kills Bugs Dead“ but disappointingly added that it
„Kills Ants for 3
Months“ "
Mir kommt daher der Gedanke, dass „to kill sth./so. dead“ soviel wie definitiv auslöschen heißen könnte, also für immer vom Erdboden verschwinden lassen. Möglicherweise ein sehr brutaler Ausdruck, denn Otto-Normalverbraucher so nicht im Sprachgebraucht hat.