könnt ihr mir vielleicht helfen, entdeckt ihr in dem folgenden Text noch irgendwelche Fehler?
Dear Sirs,
My name is Tim Meier, Chief Marketing Director of Meier Elektronik Handels GmbH in Germany / München. We would like to introduce ourselves as an reliable business partner for the import of elektronics.At present we are primarily interested in the import of the following product:
…
Please send us your current catalogue with further informations (minimum order quantity, prices, terms of payment, delivery …). If we are satisfied with your contions, we shall be in a position to give you regular orders.
könnt ihr mir vielleicht helfen, entdeckt ihr in dem folgenden
Text noch irgendwelche Fehler?
Hast du schon von dieser fantastischen Erfindung namens Spellcheck gehört? Zu Deutsch: Rechtschreibprüfung?
Dann passiert dir SOWAS
We would like to
introduce ourselves as an reliable business partner for the
import of elektronics. At present we are primarily interested
in the import of the following product:
= electronics
nämlich nicht. Das hätte jeder Spellcheck gefunden.
payment, delivery …). If we are satisfied with your contions , we shall be in a position to give you regular
orders.
Mein Wörterbuch kennt „contions“ nicht. Im Angebot sind connation (Verwachsung), conation (Konation) und coition (Koitus).
We would be obliged with your prompt answer.
Thus, thanking you in advance, we remain.
Yours faithfully
An deiner Stelle würde ich a) ganz schnell Englisch lernen oder b) wenn das nicht geht, zumindest versuchen die Standardsätze zu variieren.
In dem Dokument aus dem du deinen Text hast (ich habe es bei Google innerhalb von 2 Sekunden gefunden, 4 Ergebnis von oben) sagt sogar, dass man die Sätze personalisieren und variieren soll, denn woimmer du das hinschickst: Die Leute haben auch Google.
Und wenn das schon nicht geht, nimm doch wenigstens die elektronische Rechtschreibprüfung um Fehler wie „elektronics“ zu vermeiden. Das gibt es zwar innerhalb von Firmennamen aber ein korrektes englisches Wort ist es nicht.
Ich würde „Dear Sir or Madam“ schreiben, nur „Sirs“ klingt Old-Fashioned, ist aber korrekt.
My name is Tim Meier, Chief Marketing Director of Meier
Elektronik Handels GmbH in Germany / München. We would like to
introduce ourselves as an reliable business partner for the
München hat auch eine englische Übersetzung „Munich“. Ebenso „an reliable[…]“ das heisst natürlich „a reliable[…]“
We would be obliged with your prompt answer.
Thus, thanking you in advance, we remain.
Yours faithfully
T.Meier
Am Schluss schreibe ich immer
"Should you require references, the >hier vorheriger KundennameOrt des vorherigen Kundens
We would like to
introduce ourselves as an reliable business partner for the
import of elektronics.
Mjm… ja…
Besser: We would like to present ourselves as reliable business partners importing electronic parts (oder was? importiert ihr?).
At present we are primarily interested
in the import of the following product:
(nur ein einziges Produkt? oder eher „products“?
Could you please send us your current catalogue with further additional informations
(kein Plural!)
information including minimum order quantity, prices, terms of
payment, delivery …). If we are satisfied
happy / besser: If your conditions are suitable (ich nehme an, es war „conditions“) –
we will (das ist ABsicht, also w be in a position to give you regular orders.
(damit bin ich auch nicht glücklich - das klingt SEHR herablassend, da ich aber nicht genau weiß, um was es sich handelt, lass ich es mal stehen).
We would be obliged with your prompt answer.
We would be pleased to receive a prompt answer from you.
Thus, thanking you in advance, we remain.
(kein Punkt - und „thanking you in advance“ ist auch nicht das Gelbe vom Ei)
Gruß
Elke
PS: Nochmal ganz neu schreiben, wenns geht, so wie es jetzt ist, klingt es nicht gut.