Hi, bräuchte mal etwas Hilfe.
Hab kürzlich etwa folgenderweise übersetzen wollen:
Most often it is translated [durch/mithilfe von] „blablabla“.
Schlug nun dieses „durch“ nach, suchte etwas einigermaßen Schickes.
So traf ich auf „by means of“, was ich eigentlich kenne und mir gefällt. Fiel mir nur nicht ein.
Most often it is translated by means of „Blablabla“.
Die eigentliche Frage betrifft „by dint of“. War auch ein Treffer und wurde mit „vermöge, kraft, durch“ übersetzt, ebenso wie „[by] courtesy of“ mit „dank, durch“. Courtesy bedeutet doch üblicherweise etwas wie Höflichkeit, wir haben „die Courtoisie“ (~ höfliche Geste) als alterndes Fremdwort im Deutschen, Goethe nutzte auch einmal „courtesieren“ (?) im Sinne von „den Hof machen“.
Frage: Was bedeuten „by dint of“ bzw. „[by] courtesy of“ genau, bzw. wie setze ich sie ein? Ginge: „Most often it is translated by dint of ‚blablabla‘“? „He worked it out by dint of intelligence“ - ginge das?
Grüße
Hallo,
Hab kürzlich etwa folgenderweise übersetzen wollen:
Most often it is translated [durch/mithilfe von] „blablabla“.
Schlug nun dieses „durch“ nach, suchte etwas einigermaßen
Schickes.
Most often it is translated by means of „Blablabla“.
Das klingt aber seltsam.
Eigentlich würde es am besten so gesagt:
Most often it is translated as „blablabala“.
Die eigentliche Frage betrifft „by dint of“. War auch ein
Treffer und wurde mit „vermöge, kraft, durch“ übersetzt,
ebenso wie „[by] courtesy of“ mit „dank, durch“.
Frage: Was bedeuten „by dint of“ bzw. „[by] courtesy of“
genau, bzw. wie setze ich sie ein? Ginge: „Most often it is
translated by dint of ‚blablabla‘“? „He worked it out by dint
of intelligence“ - ginge das?
Also „by courtesy of“ geht nur auf eine Person oder eine Organisation bezogen. Eine Einladung von XY zum Beispiel. Wobei es meistens ohne das by kommt (wie du schon angedeutet hast): z.B.
„I’ve got two complimentary tickets - (by) courtesy of Luke Brent who plays the lead.“
oder auch ironisch:
„I received an F for my math test - (by) courtesy of Ms Hadden who hates me.“
„by dint of“ ist mir noch nie untergekommen, von daher will ich keine Empfehlung über die Benutzung geben, lediglich darauf hinweisen, dass ich bei deinem Beispielsatz (by means of) auch Bauchschmerzen habe.
Gruß
Elke
Hallo,
Frage: Was bedeuten „by dint of“ bzw. „[by] courtesy of“
genau
courtesy of XYZ = dank (der Mithilfe von) XYZ
by dint of XYZ = durch den Einsatz/die Kraft/Macht/Verwendung von XYZ
„He worked it out by dint of intelligence“ - ginge das?
Klingt leicht schräg. Die Konstruktion ist OK, aber „dint“ stammt etymologisch von einem alten Wort für „Kraft“ ab, es wird also vornehmlich für einen etwas längeren, anstrengenden Prozess verwendet. Wenn der erweiterte Kontext das hergibt = OK.
Gruß,
Myriam
Nachtrag
Hab kürzlich etwa folgenderweise übersetzen wollen:
Most often it is translated [durch/mithilfe von] „blablabla“.
Schlug nun dieses „durch“ nach, suchte etwas einigermaßen
Schickes.
Hier gibt es nix „Schickes“, sondern nur elegantes Understatement, wie Elke schon schrieb: as
Falls der Satz nicht bedeuten soll „Meist wird „chastity belt“ als „Keuschheitsgürtel“ übersetzt.“ sondern das Übersetzen im übertragenen Sinne gemeint ist, brauche ich mal einen vollständigen Satz ohne blabla mit mehr Kontext.
Gruß,
Myriam
Ihr seid schnell, danke.
Zum Thema:
Doch, ist so gemeint:
Meist wird „chasity belt“ als „Keuchheitsgürtel“ übersetzt.
Most often „ch. belt“ is translated by means of „Keuchheitsgürtel“ ginge also? Aber am besten wäre wohl einfach „as“?
Möchte noch etwas hinzufügen, zwei solcher Präpositionen, um nicht einen extra Thread aufmachen zu müssen, wäre eher hinderlich.
„as…go“ = verglichen mit. „It’s the best as the others go.“ hieße „Es ist verglichen mit den andren das Beste“? „This ALDI-car is really cheap as the NIKE-car goes.“ Korrekt? Bitte den Sinn ignorieren… 
„what with“. wegen: Kann mir jmd. einen Beispielsatz dazu geben?
Danke schon mal im Voraus, ihr seid klasse.
Hi,
Most often „ch. belt“ is translated by means of „Keuchheitsgürtel“ ginge also?
Nein.
„Most often difficult words are translated by means of a dictionary“ müßte gehen.
Oder „Most often, chastity belts are opened by means of a key.“
Oder „In rare cases, chastity belts are opened by dint of a strong cable cutter.“ (den anwesenden Übersetzern sei es überlassen, ein eventuell passenderes Werkzeug zu finden)
Aber am besten wäre wohl einfach „as“?
Ja.
„as…go“ = verglichen mit. „It’s the best as the others go.“ hieße „Es ist verglichen mit den andren das Beste“?
Nein. Es ergibt gar keinen Sinn (Es ist das beste, wenn die anderen gehen / …weildie anderen gehen. DAs ist der einzige Reim, den ich mir machen kann).
„compared to the others it’s the best“ oder „In comparison to the others it’s the best“ drückt das aus, was Du sagen möchtest.
„what with“. wegen: Kann mir jmd. einen Beispielsatz dazu geben?
What with screaming kids, nagging aunts, shouting neighbours, burnig sun, she very soon was really exhausted.
Die Franzi
Hallo,
„as…go“ = verglichen mit. „It’s the best as the others go.“
hieße „Es ist verglichen mit den andren das Beste“? „This
ALDI-car is really cheap as the NIKE-car goes.“ Korrekt? Bitte
den Sinn ignorieren…
Nein.
Was du sagen könntest, wäre:
As shoes go, these Nikes are really expensive.
As lovers go, he is really exhausting.
„what with“. wegen: Kann mir jmd. einen Beispielsatz dazu
geben?
Da steh ich auf dem Schlauch, was du brauchst.
gruß
Elke
Hallo,
„what with“. wegen: Kann mir jmd. einen Beispielsatz dazu geben
What with all you have to carry, we should take a taxi.
http://dictionary.reference.com/search?q=what+with&r=66
She was sleeping very badly these days, what with the new baby and all the activity surrounding him.
http://en.wiktionary.org/wiki/what_with
Gruß
Kreszenz
Danke @all.
Ich merke, Englisch ist ziemlich facettenreich und gefällt mir von Zeit zu Zeit mehr.
Bin bestens bedient, nochmals thx.
Dann übersetzt dieses Wörterbuch ziemlich schräg: es übersetzt nämlich „as … go“ mit „verglichen mit…“, was ja in deinen Beispielen nicht gut geht.
Schuhe betreffend ist NIKE wirklich teuer.
Als Lover ist er wirklich verausgabend.
Nichtsdestotrotz, es kommt mir sehr bekannt vor, was du sagst; in der Verwendung habe ich „as … go“ schon gehört. Von Neulinge gewöhnungsbedürftiges, aber gutes und gebräuchliches Englisch.
Was ich mir bei „verglichen mit…“ dachte, wäre eben der Gebrauch im Wortlaut, also: „Verglichen mit Hans ist er ein ziemlicher Clown.“
„As Hans goes he is a clown.“ Ähnliches dachte ich in den Beispielen auszudrücken; klingt aber in der Tat sehr verschroben, um nicht zu sagen verkehrt.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Schade, dass man seine Artikel nicht bearbeiten kann.
Ich frag mal anders: ein direkter Vergleich ist mit „as … go“ also nicht möglich? Nämlich im Sinne von „im Vergleich mit … ist … gut/ schlecht/ besser/ teurer/ schöner/ schwach“ bzw. „Verglichen mit … ist … nur dürftig.“ Wie könnte ich denn das ausdrücken, wenn nicht mit „as … go“?
Hallo,
Most often „ch. belt“ is translated by means of
„Keuschheitsgürtel“ ginge also?
Nein. Das hieße „Chastity belt wird meist mit Hilfe eines Keuschheitsgürtels übersetzt.“
Aber am besten wäre wohl
einfach „as“?
Genau.
„as…go“ = verglichen mit. „It’s the best as the others go.“
hieße „Es ist verglichen mit den andren das Beste“?
Es heißt eher „Was … angeht“. Vergleich ja, aber nicht zwei Einzelelemente sondern immer ein Einzelelement mit einem generellen Begriff. Siehe Beispiele der anderen Poster, „As cars go, the VW is really overpriced.“ o.ä.
„what with“. wegen: Kann mir jmd. einen Beispielsatz dazu
geben?
Nicht so wirklich „wegen“, eher „wenn man bedenkt“. Also:
„What with all the shopping bags you’re carrying, we should take a taxi home.“
„What with all the problems he has at home, it’s a miracle he still finds time to study.“
Englisch ist u.a. deshalb extrem facettenreich, weil es sehr viele Redundanzen im Vokabular hat. Aufgrund der Sprachgeschichte gibt es z.B. diverse Wörter zweifach oder sogar dreifach (angelsächsisch, lateinisch, normannisch-frz.) und wenn beide (bzw. alle 3) Wörter bis in die Gegenwart überlebt haben, liegt das daran, dass jedes Wort nur in bestimmten Zusammenhängen verwendet wird. Beispiel:
kingly, regal, royal - heißt alles „königlich“, aber jedes einzelne gehört nur in ganz bestimmte Zusammenhänge.
Gruß,
Myriam
Hi…
Ich frag mal anders: ein direkter Vergleich ist mit „as …
go“ also nicht möglich? Nämlich im Sinne von „im Vergleich mit
… ist … gut/ schlecht/ besser/ teurer/ schöner/ schwach“
As…go ist immer ein Vergleich mit dem Durchschnitt aller gleichartigen Objekten/Personen.
Also Nike-Turnschuhe im Vergleich zu Turnschuhen allgemein, mein rechter Zeigefinger verglichen mit allen anderen Zeigefingern, etc.
Wie könnte ich denn das ausdrücken, wenn nicht mit „as … go“?
„compared to x, y is better/worse/greener/…“
Auch praktisch könnte sein:
„in contrast to x, y is/can/has …“
bedeutet: Im Gegensatz zu x ist/kann/hat y …
genumi