By oder Until

Sind beide Versionen der Sätze möglich?

It has to be handed in until May 25th.

It has to be handed in by May 25th.

Benutzt man die Definitionen dieser Seite, so kann man eigentlich argumentieren, dass sowohl by als auch until hier bentuzt werden können.

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/yo…

Hallo,

Korrekt ist:

It has to be handed in by May 25th.

Ich würde das zwar so nicht ausdrücken, aber wenn der Satz so lauten soll, muss es „by“ heißen.

Benutzt man die Definitionen dieser Seite, so kann man
eigentlich argumentieren, dass sowohl by als auch until hier
bentuzt werden können.

Das sehe ich nicht so.

Gruß,

Myriam

Benutzt man die Definitionen dieser Seite, so kann man
eigentlich argumentieren, dass sowohl by als auch until hier
bentuzt werden können.

Das sehe ich nicht so.

Gruß,

Myriam

Die Definiton auf der Seite lautet ja „We use until or till to indicate that something continues up to a particular point in time and then stops.“ Mit anderen Worten, man kann die Arbeit bis zu einem bestimmten Zeitpunkt abgeben, der dann abrupt stoppt.

Die Definiton auf der Seite lautet ja „We use until or till to
indicate that something continues up to a particular point in
time and then stops.“ Mit anderen Worten, man kann die Arbeit
bis zu einem bestimmten Zeitpunkt abgeben, der dann abrupt
stoppt.

Richtig. Das Schlüsselwort hier ist „continues“. Du sprichst aber von einem der Abgabe. Die geschieht aber nur einma. Wenn Du „until“ benutzen möchtest, musst Du das auf einen Umstand beziehen, der bis zum 25. anhält:

  • You can hand it in until May 25th

Hier bezieht sich das „until“ auf das Können. Und dann stimmt es wieder. Man hat die Möglichkeit fortdaeurnd. Man kann es aber nicht fortdauernd auch tun. Dann würde der Prozess des Einreichens die ganze Zeit anhalten. Vergleich:

  • The loading of the truck will take until noon.

Hier dauert wirklich das Beladen so lang, nicht die Möglichkeit der Beladung.

Grüße,

Anwar

1 „Gefällt mir“