Hallo,
„Throw another cabbage roll on the barbie, mate!“
übersetze ich als
„Wirf eine andere Kohlroulade(?) auf den Griller (barbie = barbecue?), Matrose!“
könnte das eine engl. Redensart sein? im Sinne von
„Leg mal endlich ne andere Platte auf“
„Jetzt wechsle doch endlich mal das Thema“
könnt ihr mich aufklären?
Danke, Michl
Hallo, Michl,
„Throw another cabbage roll on the barbie, mate!“
übersetze ich als
„Wirf eine andere Kohlroulade(?) auf den Griller (barbie =
barbecue?), Matrose!“
„another“ würde ich mit „noch eine“ übersetzen. Und dann wäre das Gegenteil gemeint. Also nicht
„Leg mal endlich ne andere Platte auf“
„Jetzt wechsle doch endlich mal das Thema“
sondern: Do it again, Sam! Roll another one, just like the other one!
Also: Weiter so! Leg nochmal nach! Und wieder in dieselbe Kerbe.
Und „mate“ wäre einfach: Kollege, Kumpel; in der Schifffahrt aber „der Maat“!
Gruß Fritz
Australischer Insiderwitz - leider ohne Kontext
Hallo,
zuerst etwas Hintergrundinfo:
Es handelt sich hier um die Abwandlung einer Redensart aus Australien. Paul Hogan (besser bekannt als Crocodile Dundee) hatte in den 80ern einen Spot für das Fremdenverkehrsamt gedreht, in dem die Vorzüge des Landes und auch die BBQ-Tradition genannt wurden. Unter anderem sagte er in diesem Spot auch „C’mon. Come and say g’day. I’ll slip an extra shrimp on the barbie for ya.“ und meinte damit, dass man dort wie ein Freund willkommen sei.
Dieser Satz wurde falsch als „(we will) throw another shrimp on the barbie“ zitiert und hat sich sehr verselbständigt. Er ist sehr bekannt und wird oft parodiert, z.B. auch bei Terry Pratchett.
„mate“ ist ein weiterer typisch australischer Ausdruck und heißt „Kumpel, Freund“.
„Throw another cabbage roll on the barbie, mate!“
könnte jetzt je nach Zusammenhang bedeuten, dass ein Vegetarier sich zum Essen einlädt 
Gruß,
Myriam
Danke, Myriam und Fritz
Der mir den Satz schrieb, ist tatsächlich Australier
Mir ist jetzt klar, der Satz hat also eindeutig positive Bedeutung
im Sinne von „kumpelhafte Grüße“
Danke, Michl
kleine Anmerkung
Hallo Myriam,
wie immer: spot on …
mit kleiner Anmerkung:
könnte jetzt je nach Zusammenhang bedeuten, dass ein
Vegetarier sich zum Essen einlädt 
Eine ‚cabbage roll‘ = in der Tat eine Kohlroulade,
und da steckt normalerweise Hackfleisch drin.
Sieht man z.B. hier:
http://www.dianaskitchen.com/page/recipes03/a31012r.htm
Gruesse +
guten Appetit
Elke
1 „Gefällt mir“
Hallo Michl,
ja ,wenn man dir das geschrieben hat,
dann wird auch deutlich, warum ausgerechnet ein „cabbage
roll“ statt shrimp.
Wir Deutschen (und du als Oesterreicher wirst da
von Australien aus einfach eingemeindet) sind nun mal
als „Krauts“ und „cabbage eaters“ verschrien.
Aber lieb gemeint ist es trotzdem!
Gruesse
Elke
2 „Gefällt mir“
Eine ‚cabbage roll‘ = in der Tat eine Kohlroulade,
und da steckt normalerweise Hackfleisch drin.
Weiß ich doch, das war ein Scherz … aber mit den Angaben zum Kontext, die der Frager ja leider wie immer erst zu spät rausgerückt hat, konnte man es ja korrekt übersetzen.
Gruß,
Myriam
Weiß ich doch, das war ein Scherz …
haett mich ja auch gewundert – allerdings haben
dich bestimmt viele hier ernstgenommen!
Gruesse,
Elke (gebranntes Kind)