Caesar: De bello Gallico I, 44, 8

Ich bitte um Hilfe bei folgendem Satz:
[Ariovistus respondit]Quid sibi vellet? Ist sibi dativus commodi?
Wenn ja, übersetze ich: Was er für sich wolle?
In anderen Textquellen steht nur: Quid vellet? Was er wolle?
Welcher Text ist original, der mit oder ohne „sibi“?
Wenn ich die Frage in die oratio recta übertrage, heißt sie dann
Quid tu vis?
Danke im Voraus!

Hallo!

[Ariovistus respondit]Quid sibi vellet? Ist sibi dativus
commodi?

Wenn man unbedigt einen Namen dafür vergeben will: ja.

Wenn ja, übersetze ich: Was er für sich wolle?

Das ist wörtlich richtig übersetzt, trifft aber nicht ganz.
„quid tibi vis?“ heißt ungefähr soviel wie „Was fällt dir ein?“
Also: "Was ihm einfalle?

In anderen Textquellen steht nur: Quid vellet? Was er wolle?
Welcher Text ist original, der mit oder ohne „sibi“?

Vielleicht handelt es sich ja um eine für den Schulgebrauch „geglättete“ Ausgabe?
Ich habe nur eine einzige wissenschaftliche kritische Ausgabe, die vom Oxford Verlag (OCT). Darin finde ich zu der fraglichen Stelle keinerlei Hinweis auf eine andere Lesart als die abgedruckte: „Quid sibi vellet“. Daraus schließe ich, dass zumindest von den maßgeblichen Handschriften keine etwas anderes enthält.

Wenn ich die Frage in die oratio recta übertrage, heißt sie
dann
Quid tu vis?

Oben schon geklärt! Es sollte heißen: Quid tibi vis?
Plurima te impertiens salute
Hannes