¡Cállate! (span)

Hallo,

es ist schon ein Jahr her, oder mehr, da ging durch die Medien, dass der venezolanische Staatspräsident Chávez auf einer internationalen Versammlung dem spanischen Ministerpräsidenten Zapatero mehrfach ins Wort fiel, woraufhin der spanische König Juan Carlos ihn mit „Cállate!“ zurechtwies.

Das „Cállate!“ wurde in der deutschen Presse mit „Halt die Klappe“ oder „Halt die Fresse“ übersetzt. Übersetzungen sind aber halt manchmal schwierig. Auch mir ist mir „Cállate!“ als grobe Zurechtweisung bekannt. Ich denke aber, man könnte es auch mit „Sei still!“, "Schweig!, „Sag nichts!“ übersetzen. Wobei „Sei ruhig!“, streng wörtlich gesehen, wohl das Zutreffendste wäre.

Aber, wie gesagt, ich empfinde es nach meinem spanischen Sprachgefühl auch als grob. Mehrere taktvollere, nicht so aggressive Versionen auf Deutsch habe ich ja bereits genannt. Obwohl ich selbst nicht zu Kraftausdrücken neige, fällt mir da auf Spanisch aber nichts ein.

Grüße
Carsten

Hallo!

Ich denke, dass das als „Halt die Klappe“ übersetzt wurde, weil es extrem unhöflich ist, jemanden zu duzen, den man nicht persönlich kennt usw. „Cállate“ ist nicht unbedingt sooo stark normalerweise, aber man sagt das halt eher zu seinen Kindern… In dem Kontext geht es schon ordentlich unter die Gürtellinie.

LG, Sarah

Hallo,

Der König sagte wörtlich: „¿Porqué no te callas?“, also: „Warum bist du nicht still?“ Ich stimme Sarah zu, dass die Formulierung an sich nicht sehr unhöflich ist, jedoch das Duzen und darüber hinaus die Situation vor allen Staatschefs der hispanophonen Welt. Allerdings war Chavez auch ziemlich unhöflich, weil er dem span. Ministerpräsidenten ständig ins Wort fiel. Siehe:

http://www.youtube.com/watch?v=a-GemVG_6Ec

Gruß

Marco

Hallo Sarah,

Ich denke, dass das als „Halt die Klappe“ übersetzt wurde,
weil es extrem unhöflich ist, jemanden zu duzen, den man nicht
persönlich kennt usw.

Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht. Es ist durchaus in Deutschland (bzw. im deutschen Sprachraum?) extrem unhöflich jemand zu dutzen, den man nicht persönlich kennt aber ganz, ganz sicher nicht im spanischen. Da ist die Regel, erstmal gedutzt zu werden, völlig davon unabhängig, ob man sich kennt oder nicht.

„Cállate“ ist nicht unbedingt sooo stark

Und ob! Es ist SEHR stark! Ich kann mir kaum etwas groberes bzw. stärkeres vorstellen.

aber man sagt das halt eher zu seinen Kindern…

…die sich dann meistens darüber beschweren, weil eben soooo grob ist! (Selbst für Kinder auch und diese merken das)

In dem Kontext geht es schon ordentlich unter die Gürtellinie.

Da gebe ich Dir allerdings uneingeschränkt recht.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

es ist schon ein Jahr her, oder mehr, da ging durch die
Medien, dass der venezolanische Staatspräsident Chávez auf
einer internationalen Versammlung dem spanischen
Ministerpräsidenten Zapatero mehrfach ins Wort fiel, woraufhin
der spanische König Juan Carlos ihn mit „Cállate!“
zurechtwies.

Wörtlich hies es „¿Porqué no te callas?“

Das „Cállate!“ wurde in der deutschen Presse mit „Halt die
Klappe“ oder „Halt die Fresse“ übersetzt.

Ich finde diese Übersetzungen richtig.

Übersetzungen sind aber halt manchmal schwierig.

Stimmt!

Ich denke aber, man könnte es
auch mit „Sei still!“, "Schweig!, „Sag nichts!“ übersetzen.
Wobei „Sei ruhig!“, streng wörtlich gesehen, wohl das
Zutreffendste wäre.

Der Meinung bin ich nicht. Man empfindet diesen Satz um einiges grober als mit Deinen Vorschlägen, würde ich mal sagen.

Aber, wie gesagt, ich empfinde es nach meinem spanischen
Sprachgefühl auch als grob.

Ist es auch. Und zwar sehr.

Mehrere taktvollere, nicht so
aggressive Versionen auf Deutsch habe ich ja bereits genannt.

Wörtlich übersetzt wäre „Warum schweigst Du nicht?“ richtig. Aber man darf nie wörtlich übersetzen und deshalb wäre m.E. treffend so etwas wie: „Halte mal die Klappe“ (o.Ä.)

Obwohl ich selbst nicht zu Kraftausdrücken neige, fällt mir da
auf Spanisch aber nichts ein.

s.o.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Sarah!

Ich denke, dass das als „Halt die Klappe“ übersetzt wurde,
weil es extrem unhöflich ist, jemanden zu duzen, den man nicht
persönlich kennt usw.

Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht. Es ist durchaus
in Deutschland (bzw. im deutschen Sprachraum?) extrem
unhöflich jemand zu dutzen, den man nicht persönlich kennt
aber ganz, ganz sicher nicht im spanischen. Da ist die Regel,
erstmal gedutzt zu werden, völlig davon unabhängig, ob man
sich kennt oder nicht.

Sicher wird in Spanien mehr geduzt als in Deutschland, aber auch in Spanien ist es im beruflichen Kontext, gerade in einer solchen Öffentlichkeit, sicher vollkommen unangebracht.

„Cállate“ ist nicht unbedingt sooo stark

Und ob! Es ist SEHR stark! Ich kann mir kaum etwas groberes
bzw. stärkeres vorstellen.

aber man sagt das halt eher zu seinen Kindern…

…die sich dann meistens darüber beschweren, weil eben soooo
grob ist! (Selbst für Kinder auch und diese merken das)

Also vielleicht nehm ich das dann falsch wahr, weil das bei uns durchaus im Unterricht ab und zu mal fällt - allerdings mit der Ergänzung „por favor“.

LG, Sarah

Hi Sarah!

Hallo Sarah!

Bin zwar nicht Sarah, aber ich gehe davon aus, dass du mich meinst ;o))

Sicher wird in Spanien

In Lateinamerika genauso.

mehr geduzt als in Deutschland, aber
auch in Spanien ist es im beruflichen Kontext, gerade in einer
solchen Öffentlichkeit, sicher vollkommen unangebracht.

In einer Öffentlichkeit ist genauso üblich. Und in einer „solchen Öffentlichkeit“ ist es nicht selten. In beruflichen Umfeld würdest Du einen riesen Fragezeichen bei Deinem Kollegen sehen, wenn Du ihn plötzlich siezen würdest. DAS ist so gut wie unexistent und Ausnahmen kenne ich keine.

Neulich sah ich in Fernsehen einen Bericht. Da sprach eine deutsche Moderatorin mit Menschen in Perú. Wenn man genau zuhörte, könnte man die Wörter der Einheimischen hören und -oh Wunder!- kein einziger da, der der Deutsche gesiezt hätte -Wohl aus der Gewohnheit heraus.

Also vielleicht nehm ich das dann falsch wahr, weil das bei
uns durchaus im Unterricht ab und zu mal fällt - allerdings
mit der Ergänzung „por favor“.

Ich denke schon, dass im Unterricht nicht „¡Cállate!“ fällt, sondern etwas anders. Selbst „¡Callaos!“ hat nicht so stark diesen „Nachgeschmack“. Und der „por favor“ hinterher mildert alles um einiges ab.

Eine Frage: Der/Die LehrerIn, wo kommt der/die her?

Schöne Grüße,
Helena

Hallo!

Ja ich wollt mir das hallo schreiben sparen und hab vergessen das Sarah zu löschen :smiley:.
Also ich meine mich zu erinnern, dass eine Dozentin mal gesagt hat, dass es in Spanien üblich ist, sich auf geschäftlichen Meetings zu siezen, es sei denn man kannte sich schon vorher. Und ich bin halt jetzt einfach mal davon ausgegangen, dass Herr Chavez den Juan Carlos vorher noch nicht getroffen hat.
Unsere Dozenten sind ausnahmslos Muttersprachler, drei aus Spanien und eine aus Argentinien.

LG, Sarah

Hi! ;o))

Ja ich wollt mir das hallo schreiben sparen und hab vergessen
das Sarah zu löschen :smiley:.

Hihihi

Also ich meine mich zu erinnern, dass eine Dozentin mal gesagt
hat, dass es in Spanien üblich ist, sich auf geschäftlichen
Meetings zu siezen,

Das wäre mir neu. Ich glaube Du erinnerst Dich falsch.

es sei denn man kannte sich schon vorher.

Das ist unerheblich.

Und ich bin halt jetzt einfach mal davon ausgegangen, dass
Herr Chavez den Juan Carlos vorher noch nicht getroffen hat.

Wie gesagt, das spielt im spanischen Sprachraum kaum eine Rolle. Und Chávez und der König Juan Carlos kannten sich schon persönlich davor. Aber wie gesagt, es ist unerheblich.

Unsere Dozenten sind ausnahmslos Muttersprachler, drei aus
Spanien und eine aus Argentinien.

Schlimm, schlimm! Diese Spanier! Und diese Argentinier! ;o))

LG,
Helena