Camp Granada

I went hiking with Joe Spivy;
He developed poison ivy.
You remember Leonard Skinner;
He got ptomain poisoning last night after dinner.

Diese vier Zeilen sind aus dem Lied „Camp Granada“.
Ich verstehe sie nicht.
„Poison ivy“ ist ein wohl ein geflügeltes Wort und steht für? Aber wieso „develop“?
„Ptomaine“ ist ja auch ein seltsames Wort.
Und noch zwei Fragen: Wieso kommt in jeder Mystery-Sendung der Name „Skinner“ vor? Wie klingt der eigentlich im Englischen?

Hier noch das ganze Lied:

Hello muddah, hello faddah
Here I am at Camp Granada
Camp is very entertaining
And they say we’ll have some fun if it stops raining.

I went hiking with Joe Spivy
He developed poison ivy
You remember Leonard Skinner
He got ptomaine poisoning last night after dinner.

All the counselors hate the waiters
And the lake has alligators
And the head coach wants no sissies
So he reads to us from something called Ulysses.

How I don’t want this should scare ya
But my bunkmate has malaria
You remember Jeffrey Hardy
They’re about to organize a searching party.

Take me home, oh muddah, faddah
Take me home, I hate Granada
Don’t leave me out in the forest where
I might get eaten by a bear.
Take me home I promise I will not make noise
Or mess the house with other boys.
Oh please don’t make me stay
I’ve been here one whole day.

Dearest faddah, darling muddah,
How’s my precious little bruddah
Let me come home, if you miss me
I would even let Aunt Bertha hug and kiss me.

Wait a minute, it’s stopped hailing.
Guys are swimming, guys are sailing
Playing baseball, gee that’s better
Muddah, faddah kindly disregard this letter.

Diese vier Zeilen sind aus dem Lied „Camp Granada“.
Ich verstehe sie nicht.

Hallo, Eric,

„Poison ivy“ ist ein wohl ein geflügeltes Wort und steht für?

Poison Ivy ist der Giftsumach (eine Pflanze) Toxicodendron quercifolium http://www.botanikus.de/Gift/giftsum.html

Aber wieso „develop“?

„develop“ = „entwickeln“ kann man den natürlich nicht, nur Symptome (Blasen auf der Haut, wenn man die Pflanze berührt)

„Ptomaine“ ist ja auch ein seltsames Wort.

Ptomain ist das Was bei der Zersetung von Eiweiß entsteht. Bei uns heißt das: Leichengift

Name „Skinner“ vor? Wie klingt der eigentlich im Englischen?

klingt genauso wie im Deutschen. Skin ist die Haut, „skinner“ ist einer, der Haut abzieht (z.B. von Tieren), man verbindet wohl besonders grausame Gesinnung damit.
Gruß
Eckard

Skin ist die Haut, „skinner“

ist einer, der Haut abzieht (z.B. von Tieren), man verbindet
wohl besonders grausame Gesinnung damit.

Hallo Eckard,

die Gruppe Lynyrd Skynyrd (müßte ja eigentlich jeder kennen) hat sich nach einem gewissen Leonard Skinner benannt, weil sie den Typen und/oder seinen Namen so beknackt fanden. Vielleicht hat es ja damit etwas zu tun??

Grüße

Winfried

die Gruppe Lynyrd Skynyrd (müßte ja eigentlich jeder kennen)
hat sich nach einem gewissen Leonard Skinner benannt, weil sie
den Typen und/oder seinen Namen so beknackt fanden.

Durchaus möglich, Winfried,
allerdings war dieser Herr stellv. Rektor ihrer Schule und zwang sie, sich die Haare schneiden zu lassen.

Auch „Poison Ivy“ hat durchaus eine besondere Konnotation: so heißt z.B. eine Gegenspielerin von Batman „Poison Ivy“, sie setzt eine Reihe von tödlichen Giften des Pflanzenreichs ein.

Wie wir schon mehrfach bei der Betrachtung von Songtexten fanden, stecken darin manchmal sehr überraschende Bezüge auf Biografien, andere bekannte Literatur und viele Dinge mehr. Doppeldeutigkeiten und Anspielungen kann man als Nichteingeweihter und noch dazu nicht Muttersprachler nur durch Zufall, wenn überhaupt entwirren.

Grüße
Eckard

1 „Gefällt mir“

Leonard Skinner benannt, weil sie

den Typen und/oder seinen Namen so beknackt fanden.

allerdings war dieser Herr stellv. Rektor ihrer Schule und
zwang sie, sich die Haare schneiden zu lassen.

Das ist echt witzig!! Der Rektor von Bart Simpsons Schule in Springfield heißt:
REKTOR SKINNER!!!

Das mit den Begriffen, die man nur durch Zufall entdeckt hab ich auch gemerkt, bei dem Text „The Dirty Touch“ von der Bloodhound Gang. Falls da jemand mal eine gute Übersetzung posten Würde, wär ich echt dankbar.

Liebe Grüße
Charly

Korrektur
Ich meinte natürlich „The Bad Touch“
_ You and me baby are nothing but mammals, so let’s do it like they do on discovery channel…_

lg
charly

Übersetzung oder Erklärung?
Hallo Charly,

Ich meinte natürlich „The Bad Touch“
_ You and me baby are nothing but mammals, so let’s do it like
they do on discovery channel…_

Jetzt ist mir nicht ganz klar, ob Dir der Text dieser Passage nicht klar ist, oder ob Du einfach (ha!) nur eine gute Übersetzung suchst.
Für den ersten Fall:
Der „Discovery Channel“ ist ein Doku-Kanal, auf dem auch oft Tierdokumentationen gezeigt werden. Hier wird darauf Bezug genommen, dass in solchen Filmen auch oft das Paarungsverhalten, z.B. von Säugetieren („mammals“) gezeigt wird.

Grüße,

Anwar

The bad touch - translation with commentary
Here you go:

Ha-ha, well now, we call this the act of mating
But there are several other
Very important differences
Between human beings and animals
That you should know about

„Ja, dies nennen wir den Paarungsakt. Aber es gibt noch einige andere wichtige Unterschiede zwischen Menschen und Tieren, die Ihr kennen solltet.“ [das ist die Stimme eines Fernsehsprechers, evtl. sogar vom erwähnten Discovery Channel]

I’d appreciate your input

Ich würde mich über etwas Input von Dir freuen [zweideutig]

Sweat baby, sweat baby
Sex is a Texas drought

Schwitze, Baby, schwitze
Sex ist eine Dürre in Texas
[in Texas herrscht seit 1998 eine schwere Dürre]

Me and you do the kind of stuff
That only Prince would sing about

Ich und Du tun die Sachen
über die nur Prince singen würde
[Prince ist bekannt für seine sehr „versauten“ Liedtexte, z.B. Cream usw.]

So put your hands down my pants
And I bet you’ll feel nuts

Also steck Deine Hände in meine Hose
und ich wette, Du wirst Nüsse fühlen
[unübersetzbares Wortspiel: feel nuts = sich verrückt fühlen, nuts = Hoden]

Yes I’m Siskel, yes I’m Ebert
And you’re getting two thumbs up

Ja, ich bin Siskel, ich bin Ebert
und Du bekommst von mir zweimal „Daumen hoch“ gezeigt.
[Siskel und Ebert sind zwei sehr bekannte Filmkritiker in den USA, die neu erscheinende Filme jeweils mit „Daumen hoch“ oder „Daumen runter“ bewerten]

You’ve had enough of two-hand touch
You want it rough, you’re out of bounds

Du hast genug davon, mit Samthandschuhen angefasst zu werden
Du willst es hart, Du bist außerhalb der Grenzen
[„two-hand touch“ ist eine Kindervariante von American Football, bei der anstatt zu tackeln der Gegner nur mit 2 Händen berührt werden muss]

I want you smothered, want you covered
Like my Waffle House hashbrowns

Ich will Dich völlig bedeckt, zugedeckt sehen [womit kann man sich dazu denken]
wie meine Hash Browns von Waffle House
[Waffle House ist eine Restaurantkette, wo es Waffeln, Pfannkuchen usw. gibt. Hash Browns sind ähnlich wie Kartoffelrösti. Es gibt sie mit verschiedenen Toppings unter verschiedenen Namen. „smothered & covered“ = mit gebratenen Zwiebeln und geschmolzenem Käse]

Comin’ quicker than Fed Ex
Never reach an apex
Just like coca-cola stock

schneller kommen als FedEx [der Paketdienst]
niemals die Spitze erreichen
wie Aktien von Coca Cola

You are inclined to make me rise an hour early
Just like daylight savings time
Do it now

Du neigst dazu, mich eine Stunde früher (auf)stehen zu lassen
genau wie die Sommerzeit
Tu’s jetzt

You and me baby ain’t nothin’ but mammals
So let’‚s do it like they do on the Discovery Channel
Do it again now
You and me baby ain’t nothin‘ but mammals
So let’s do it like they do on the Discovery Channel
Gettin’ horny now

Du und ich, Baby, wir sind auch nur Säugetiere
also lass es uns tun wie die in den Tierdokumentationen
Tu’s nochmal
Du und ich, Baby, wir sind auch nur Säugetiere
also lass es uns tun wie die in den Tierdokumentationen
Jetzt werden wir geil

Love the kind, you clean up
With a mop and bucket

Die Art von Liebe, die man mit
Mop und Eimer aufwischt

Like the lost catacombs of Egypt
Only God knows where we stuck it

wie bei den verlorenen Katakomben in Ägypten:
nur Gott weiß, wo wir es hingesteckt haben

Hieroglyphics? Let me be Pacific
I wanna go down in your South Seas

Hieroglyphen? Lass’ mich friedlich sein [Wortspiel pacific= friedlich/Pazifik]
Ích möchte in Deiner Südsee untergehen [oder auch: ich möchte Dich da unten lecken, denn "to go down on s.b. = jmd. oral befriedigen und „south“ = da unten, jenseits der Gürtellinie]

But I got this notion
That the motion of your ocean means
„Small Craft Advisory“

Aber ich habe so 'ne Ahnung,
dass die Bewegung in Deinem Ozean
„Small Craft Advisory“ bedeutet
[„Small craft advisory“ ist ein klassisches Buch über den Bootsbau]

So if I capsize on your thighs

Wenn ich also mein Boot auf Deinen Schenkeln versenke

High tide B-5 you sunk my battleship

hoher Pegelstand, B5 - Du hast mein Schlachtschiff versenkt [Schiffe versenken]

Please turn me on
I’m Mr. Coffee
With an automatic drip

Bitte mach mich an
ich bin Mr. Coffee
mit automatischem Tropfsystem
[Mr. Coffee ist eine Marke von Kaffeemaschinen]

So show me yours, I’ll show you mine

Also zeig mir deins, ich zeig Dir meins
[die englische Entsprechung für "Doktorspiele]

„Tool Time“

Zeit für unsere Werkzeuge
[Name einer Heimwerkersendung]

You’ll Lovelett just like Lyle

Du wirst es lieben so wie Lyle
[unübersetzbares Wortspiel mit dem Namen des Sängers Lyle Lovett]

And then we’ll do it doggy style
So we can both watch „X-Files“

Und dann mach’ ich’s Dir von hinten
damit wir dabei beide Akte X schauen können
_______

Gruß,

Myriam

5 „Gefällt mir“

So if I capsize on your thighs

Wenn ich also mein Boot auf Deinen Schenkeln versenke

Ganz hervorragende Arbeit, Myriam!
Nur eines fiel meinem Seemannsauge auf:
„capsize“ = kentern (Das Boot schlägt um und treibt kieloben)
Gruß
Eckard

vielen Dank an euch alle!
Myriam, das ist genau das, was ich gemeint habe. Man versteht zwar einiges an den Worten, aber die besonderen Sachen fehlen. So wie One Craft Advisory oder so.
Also, echt suuuuper, danke.
charly

klar, aber das klingt nicht obszön genug :wink: owT
.