The bad touch - translation with commentary
Here you go:
Ha-ha, well now, we call this the act of mating
But there are several other
Very important differences
Between human beings and animals
That you should know about
„Ja, dies nennen wir den Paarungsakt. Aber es gibt noch einige andere wichtige Unterschiede zwischen Menschen und Tieren, die Ihr kennen solltet.“ [das ist die Stimme eines Fernsehsprechers, evtl. sogar vom erwähnten Discovery Channel]
I’d appreciate your input
Ich würde mich über etwas Input von Dir freuen [zweideutig]
Sweat baby, sweat baby
Sex is a Texas drought
Schwitze, Baby, schwitze
Sex ist eine Dürre in Texas
[in Texas herrscht seit 1998 eine schwere Dürre]
Me and you do the kind of stuff
That only Prince would sing about
Ich und Du tun die Sachen
über die nur Prince singen würde
[Prince ist bekannt für seine sehr „versauten“ Liedtexte, z.B. Cream usw.]
So put your hands down my pants
And I bet you’ll feel nuts
Also steck Deine Hände in meine Hose
und ich wette, Du wirst Nüsse fühlen
[unübersetzbares Wortspiel: feel nuts = sich verrückt fühlen, nuts = Hoden]
Yes I’m Siskel, yes I’m Ebert
And you’re getting two thumbs up
Ja, ich bin Siskel, ich bin Ebert
und Du bekommst von mir zweimal „Daumen hoch“ gezeigt.
[Siskel und Ebert sind zwei sehr bekannte Filmkritiker in den USA, die neu erscheinende Filme jeweils mit „Daumen hoch“ oder „Daumen runter“ bewerten]
You’ve had enough of two-hand touch
You want it rough, you’re out of bounds
Du hast genug davon, mit Samthandschuhen angefasst zu werden
Du willst es hart, Du bist außerhalb der Grenzen
[„two-hand touch“ ist eine Kindervariante von American Football, bei der anstatt zu tackeln der Gegner nur mit 2 Händen berührt werden muss]
I want you smothered, want you covered
Like my Waffle House hashbrowns
Ich will Dich völlig bedeckt, zugedeckt sehen [womit kann man sich dazu denken]
wie meine Hash Browns von Waffle House
[Waffle House ist eine Restaurantkette, wo es Waffeln, Pfannkuchen usw. gibt. Hash Browns sind ähnlich wie Kartoffelrösti. Es gibt sie mit verschiedenen Toppings unter verschiedenen Namen. „smothered & covered“ = mit gebratenen Zwiebeln und geschmolzenem Käse]
Comin’ quicker than Fed Ex
Never reach an apex
Just like coca-cola stock
schneller kommen als FedEx [der Paketdienst]
niemals die Spitze erreichen
wie Aktien von Coca Cola
You are inclined to make me rise an hour early
Just like daylight savings time
Do it now
Du neigst dazu, mich eine Stunde früher (auf)stehen zu lassen
genau wie die Sommerzeit
Tu’s jetzt
You and me baby ain’t nothin’ but mammals
So let’‚s do it like they do on the Discovery Channel
Do it again now
You and me baby ain’t nothin‘ but mammals
So let’s do it like they do on the Discovery Channel
Gettin’ horny now
Du und ich, Baby, wir sind auch nur Säugetiere
also lass es uns tun wie die in den Tierdokumentationen
Tu’s nochmal
Du und ich, Baby, wir sind auch nur Säugetiere
also lass es uns tun wie die in den Tierdokumentationen
Jetzt werden wir geil
Love the kind, you clean up
With a mop and bucket
Die Art von Liebe, die man mit
Mop und Eimer aufwischt
Like the lost catacombs of Egypt
Only God knows where we stuck it
wie bei den verlorenen Katakomben in Ägypten:
nur Gott weiß, wo wir es hingesteckt haben
Hieroglyphics? Let me be Pacific
I wanna go down in your South Seas
Hieroglyphen? Lass’ mich friedlich sein [Wortspiel pacific= friedlich/Pazifik]
Ích möchte in Deiner Südsee untergehen [oder auch: ich möchte Dich da unten lecken, denn "to go down on s.b. = jmd. oral befriedigen und „south“ = da unten, jenseits der Gürtellinie]
But I got this notion
That the motion of your ocean means
„Small Craft Advisory“
Aber ich habe so 'ne Ahnung,
dass die Bewegung in Deinem Ozean
„Small Craft Advisory“ bedeutet
[„Small craft advisory“ ist ein klassisches Buch über den Bootsbau]
So if I capsize on your thighs
Wenn ich also mein Boot auf Deinen Schenkeln versenke
High tide B-5 you sunk my battleship
hoher Pegelstand, B5 - Du hast mein Schlachtschiff versenkt [Schiffe versenken]
Please turn me on
I’m Mr. Coffee
With an automatic drip
Bitte mach mich an
ich bin Mr. Coffee
mit automatischem Tropfsystem
[Mr. Coffee ist eine Marke von Kaffeemaschinen]
So show me yours, I’ll show you mine
Also zeig mir deins, ich zeig Dir meins
[die englische Entsprechung für "Doktorspiele]
„Tool Time“
Zeit für unsere Werkzeuge
[Name einer Heimwerkersendung]
You’ll Lovelett just like Lyle
Du wirst es lieben so wie Lyle
[unübersetzbares Wortspiel mit dem Namen des Sängers Lyle Lovett]
And then we’ll do it doggy style
So we can both watch „X-Files“
Und dann mach’ ich’s Dir von hinten
damit wir dabei beide Akte X schauen können
_______
Gruß,
Myriam