'Candy came from out on the island' Which one?

Hi,

Lou Reed singt in „Take a walk on the wild side“:

„Candy came from out on the island“ (in the backroom she was everybody’s darling)

Wo kommt Candy denn jetzt her? Was nennt der Amerikaner „the island“? Hawaii? Staten Island?

Danke

K.

Hi Kasi,

Wo kommt Candy denn jetzt her? Was nennt der Amerikaner „the
island“? Hawaii? Staten Island?

Ich kann Dir sicherlich keine Antwort dazu geben, aber evtl wird es klar, wenn Du den ganzen Liedtext schreibst.

Ausserdem finde ich nicht (ohne den text zu kennen), daß man diese Inseln unbedingt wörtlich nehmen muß. Und erst recht nicht nur US Inseln.

Ich hoffe ich war eine kleine Hilfe.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

ohne gewähr

„Yes indeed. Candy sounded like she was on a bus from Long Island going to Port Authority in Manhattan.“

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070709…

Nach weiterer Suche scheint „Long Island“ zu stimmen.

Gruss,

Hi

Hi Kasi,

Wo kommt Candy denn jetzt her? Was nennt der Amerikaner „the
island“? Hawaii? Staten Island?

Ich kann Dir sicherlich keine Antwort dazu geben, aber evtl
wird es klar, wenn Du den ganzen Liedtext schreibst.

Google hilft nach Eingabe des gegebenen. Text geht so los:

„Holly came from Miami, F.L.A.
Hitch-hiked her way across the USA“

(Walk on the wild side / Lou Reed)

Ausserdem finde ich nicht (ohne den text zu kennen), daß man
diese Inseln unbedingt wörtlich nehmen muß. Und erst recht
nicht nur US Inseln.

Text ist leicht rauszubekommen. Miami F.L.A. …Long Island

Gruß,

Hallo,

„Yes indeed. Candy sounded like she was on a bus from Long
Island going to Port Authority in Manhattan.“

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070709…

Nach weiterer Suche scheint „Long Island“ zu stimmen.

Long Island schon, aber sie kommt nicht daher, sondern fährt dahin.

Gruß
Elke

Hallo Helena,

ich bin oft eine derjenigen, die bei Übersetzungs/Verständnisproblemen nach Kontext fragt (wenn nicht gar schreit).
Aber oftmals ist der Kontext durchaus in der Frage zu lesen, selbst wenn er nicht mit einem dicken Pfeil und den Worten „das ist der Kontext“ gekennzeichnet wurde.
Lou Reed und Walk on the Wild Side sind sowas von eindeutig und da braucht es keinen anderne Kontext.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Elke,

ich bin oft eine derjenigen, die bei
Übersetzungs/Verständnisproblemen nach Kontext fragt (wenn
nicht gar schreit).

Ja, das ist mir schon aufgefallen.

Aber oftmals ist der Kontext durchaus in der Frage zu lesen,
selbst wenn er nicht mit einem dicken Pfeil und den Worten
„das ist der Kontext“ gekennzeichnet wurde.

Ja, aber das war auch nicht hier der Fall. Nicht jeder der englisch kann (und/oder helfen will) kennt das Lied von Lou Reed. Und erst recht nicht den Text.

Lou Reed und Walk on the Wild Side sind sowas von eindeutig
und da braucht es keinen anderne Kontext.

Für Dich vielleicht. Für mich sicherlich nicht. Und für andere evtl auch nicht.

Denn wie Zweistein SPÄTER vermerkt hat, handelt es sich um „Miami F.L.A. Hitch-hiked her way across the USA“

Ich finde es kann durchaus „Miami, Fl.“ gemeint sein und dann „L.A.“ für „Los Angeles“ was dann wiederum Sinn machen würde mit „Hitch-hiked her way across the USA“ (Was mMn. nicht der Fall ist wenn man in der Stadt NYC. bleibt.

Gruss,
Helena

Sorry Mr. Doublestone,

Text ist leicht rauszubekommen. Miami F.L.A. …Long Island

Fla. ist die Abkürzung für Florida und das bezieht sich ja nur auf Holly. Da sie aber „across the USA“ hitchhikte, dürfte der Ort der Handlung an der Westküste zu finden sein. Long Island hingegen liegt an der Ostküste.

Die Frage, welche Insel es ist, auf die Candy gekommen ist, bleibt offen, zumal der Satz „Candy came from out on (sic!) the island“ durchaus für Interpretationen Anlass geben kann.

Gruß
Eckard

Hallo,

Ja, aber das war auch nicht hier der Fall. Nicht jeder der
englisch kann (und/oder helfen will) kennt das Lied von Lou
Reed. Und erst recht nicht den Text.

Das kann man mal dahingestellt sein lassen, obwohl ich behaupten möchte, dass ein sehr hoher Prozentsatz derjenigen, die sich nicht nur oberflächlich mit Englisch beschäftigt haben, das Lied kennen.

Lou Reed und Walk on the Wild Side sind sowas von eindeutig
und da braucht es keinen anderne Kontext.

Für Dich vielleicht. Für mich sicherlich nicht. Und für andere
evtl auch nicht.

Aber auch du und auch andere können in weniger als 10 Sekunden sich den Text ergoogeln. Sicher, der UP hätte etwas netter sein und einen Link posten können, aber wer ist schon perfekt und die Info war in Nullkommanichts zu erhalten und war gut genug definiert.

Gruß
Elke

Hallo,

Long Island schon, aber sie kommt nicht daher, sondern fährt
dahin.

Gruß
Elke

Holly kommt von Long Island (Miami, F.L.A.)

„Candy came from out on the island“.

Hatte beide fälschlicher Weise für die selbe Person gehalten,
was ja nach nochmaligem Lesen des Textes nicht stimmt.

Aber woher weißt du, dass sie dahin fährt?

Gruß,

1 „Gefällt mir“

Ich hab’s…
Und wie immer war Wiki der Tip:

"The lyrics tell of a series of individuals and their journeys to New York City, and is a thinly-veiled biography of several of the regular „superstars“ at Andy Warhol’s New York studio, The Factory, namely Holly Woodlawn, Candy Darling, Joe Dallesandro, Jackie Curtis and Joe Campbell (referred to in the song by his nickname Sugar Plum Fairy). Candy Darling was also the subject of Reed’s song „Candy Says“.
http://en.wikipedia.org/wiki/Walk_on_the_Wild_Side_(…

"Candy Darling was born James Lawrence Slattery in Forest Hills, New York, son of Theresa Phelan, a bookkeeper at Manhattan’s Jockey Club, and James (Jim) Slattery, who was described as a violent alcoholic. There is some conjecture around Candy’s year of birth. According to former Warhol associate, Bob Colacello, Candy was born in 1946, while IMDb has listed her year of birth as 1948. Her friend, roommate, and posthumous editor, Jeremiah Newton, states that she was born on November 24, 1944.

Early years - as a male - were spent in Massapequa Park, Long Island, New York where she and her mother had moved after her parents divorced. Her half-brother Warren, a product of Theresa Slattery’s first marriage, left home for the U.S. military, leaving Jimmy as the only child; Warren later denied his connection to Jimmy."
http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_Darling

Also Candy kommt aus Long Island und ist eigentlich ein Mann!

Hatte ich zeitgleich selbst bemerkt. Da war ich zu schnell und hab den Text nicht wirklich gelesen.

sorry und Gruß,

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_Darling

Also Candy kommt aus Long Island und ist eigentlich ein Mann!

Dann ist Candy doch Holly?
Dann hätte ich ja am Ende doch noch Recht behalten,
trotz meines angenommenen Fehlers? :smile:

Gruß,

Nee, Holly ist nicht Candy und Candy nicht Holly :wink:

http://en.wikipedia.org/wiki/Holly_Woodlawn

Holly Woodlawn (born Haroldo Santiago Franceschi Rodriguez Danhakl on October 26, 1946) is a transsexual and former Warhol superstar, who appeared in his movies Trash (1970) and Women in Revolt (1972). Her life was summarized by Lou Reed in his song „Walk on the Wild Side“:
“ Holly came from Miami FLA, / hitch-hiked her way across the USA, / plucked her eyebrows on the way, / shaved her legs, and then he was a she…

Hallo,

Das kann man mal dahingestellt sein lassen, obwohl ich
behaupten möchte, dass ein sehr hoher Prozentsatz derjenigen,

Mir helfen die Prozentsätze herzlich wenig. Ich behauptete „jeder“ und "eben nicht jeder,d er englisch kann, kennt das Lied.

die sich nicht nur oberflächlich mit Englisch beschäftigt
haben, das Lied kennen.

Ich habe ja gesagt, daß ich das Lied kenne. Nur den Text nicht.

Aber auch du und auch andere können in weniger als 10 Sekunden
sich den Text ergoogeln.

Ich finde immer wieder erstaunlich wie gerne und oft Du mit zweierlei Maßtäbe misst. An dieser Stelle hätte ich von Dir erfahrungsgemäß erwartet, daß du eben -um Deinen eigenen wörtern zu benutzen- nach NOCONNOTRA schreist.

aber wer ist schon perfekt
und die Info war in Nullkommanichts zu erhalten und war gut
genug definiert.

Wie gesagt, der Meinung bin ich nicht.

Gruß
Helena

Nee, Holly ist nicht Candy und Candy nicht Holly :wink:

Jetzt hab ich`s kappiert (hoffe ich).
Aber beide waren mal Männer bzw. sind Transsexuell
und beide kommen aus Long Island. (?) :-p

FAST richtig. Aber „Holly came from Miami FLA - hitchhiked her way across the USA“. Die treffen sich doch alle in New York denn

A hustle here and a hustle there
New york city is the place where
they said hey babe, take a walk on the wild side
I said hey joe, take a walk on the wild side

Hallo,

Ich finde immer wieder erstaunlich wie gerne und oft Du mit
zweierlei Maßtäbe misst.

Und ich, wie wenig du in der Lage bist richtig (auch mal zwischen den Zeilen) zu lesen.

An dieser Stelle hätte ich von Dir
erfahrungsgemäß erwartet, daß du eben -um Deinen eigenen
wörtern zu benutzen- nach NOCONNOTRA schreist.

Es heißt NOCONOTRA.
Und gerade habe ich erklärt, dass ich hier sehr wohl genug Kontext gefunden habe. Das Lied ist eindeutig genannt und leicht zu finden.
DAS ist Kontext, wenn auch, wie geschrieben, der Frager die Info selbst hätte liefern können. Aber Kontext ist eindeutig vorhanden.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Aber woher weißt du, dass sie dahin fährt?

sorry, total zurück : ich hab mich in den Verben der Deutschen udn Englischen Zeilen verheddert: sie fährt nach Long Island (ist raus auf die Insel gekommen).

Gruß
Elke
*that should teach me not to do 5 things at the same time*

Hi,

also normalerweise versuche ich ein bisschen zurückhaltend bei sowas zu sein, aber nachdem du so zickst…

Es hieß doch am Anfang „Lou Reed singt in ‚take a walk on the wild sinde‘…“ … wie viele hinweise brauchst du noch,um zu wissen, dass es um einen Sänger namens Lou Reed und einen Song mit dem Titel „Take a walk on the wild side“ geht, und dein Google anzuschmeissen? Klar kann man den Text hier reinposten, Liedertexte sind so nee Grauzone. Es wäre schon nett, es mit reinzuposten, aberman kann es ergooglen. Nur beim Übersetzen von Briefen etc ist man chanccenlos, wenn man den kontext nicht hier bekommet.

backscratching,

Die Franzi

1 „Gefällt mir“