He had a paricular dislike to cards, both because they interfered with a much more instructive employment of time, and often led to evils of a much more serious nature.
He had a particular dislike to cards = Er hatte eine [ganz] besondere Abneigung gegen Kartenspiele .
Because they interfered with a much more instructive employment of time = Buchstaeblich uebersetzt: Weil sie viel lehrreicherer Anwendung der Zeit dazwischen kamen.
And often [it] led to evils of a much more serious nature= Und oft fuehrte das zu Teufeleien viel ernsterer Natur.
So, dies ist der Rohbau.
Was Du damit machst , wie starr oder elegant Du das ins Deutsche ueberfuehrst ,haengt vom Rest des Textes zusammen. Es gibt einige Moeglichkeiten. Hier nur eine, noch ziemlich eng an’s Original angelehnt:
„Er hegte eine[ganz] besondere Abneigung gegen Kartenspiele , zum Einen weil Zeit viel besser verwenden werden koennte,und zum Anderen weil sie oft zu recht ernstlichen Aergernissen fuehrten.“
Hope that helps. (HTH)
Bis dann…Heinz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
klingt für mich nach Kartenspielen, die einem die Zeit für wichtigere Dinge rauben und - in schlechter Gesellschaft und um Geld gespielt - für den Autor offenbar ein Einstieg in den Abstieg darstellten.
Gruß vom Wiz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
da ich den Zusammenhang nicht kenne folgender Ansatz:
Er hatte eine besondere Abneigung gegen Kartenspiele, weil sie zum einen wesentlich lehrreicheren Dingen im Weg standen und zum anderen zu Übeln von wesentlich schlimmerer Natur führten.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
das Prinzip ist ja schon mehrfach richtig erkannt worden. Nur:meine Übersetzungsvariante sähe so aus:
"Er hegte eine besondere Abneigung gegen Kartenspiele,
sowohl weil sie verhindern, Zeit sinnvoller zu verbringen,
als auch weil sie oft zu noch schlimmeren Konsequenzen führen.