Carril bus (span)

Hallo,

carril heißt im Spanischen ja Schiene, Spur und Ähnliches. Jetzt las ich aber von einen „carril bus“. Da Busse aber bekanntlich nicht auf Schienen fahren: Meinen die einen Linienbus?

Grüße
Carsten

@Helena:

Danke für Deinen Beitrag weiter unten, in dem Du „an mich gedacht hast“. :smile:

Wenn man Spanisch versteht und spricht, aber nicht so aussieht, kann das zu lustigen Erlebnissen führen:

Ich bummelte mal, die Kamera vor dem Bauch, durch die koloniale Altstadt von Cartagena (Colombia). In einem Parterrefenster lagen zwei Frauen, offenbar Mutter und Tochter, letztere etwa 17 Jahre alt. Als ich nur noch drei oder vier Schritte entfernt war und sie schon hören konnte, sagte die Mutter (ich schreibe es jetzt hier auf Deutsch): „Guck mal, der Gringo, hat der nicht einen hübschen Bart?“ Ich ging die paar Schritte weiter bis ich vor Ihnen stand, drehte mich ihnen zu und sagte lächelnd: „Wenn Sie mich jetzt auf eine Tasse Kaffee einladen, können Sie meinen Bart noch länger bewundern!“

Daraufhin schrie die Frau entsetzt auf: „Oh Gott, der spricht Spanisch!“, riss das Mädchen zurück, knallte das Fenster zu, und zog die Vorhänge dahinter zusammen.

Servus Carsten,

wahrscheinlich handelt es sich um die elektrischen Busse, wie es sie rüher öfters gab. Sie haben Stromabnehmer und müssen daher in der Spur mit den Oberleitungen fahren.

Ist aber nur eine Vermutung.

Hasta la vista Baby! :wink:
ADKY

Hallo,

carril heißt im Spanischen ja Schiene, Spur und Ähnliches.
Jetzt las ich aber von einen „carril bus“. Da Busse aber
bekanntlich nicht auf Schienen fahren: Meinen die einen
Linienbus?

laut http://de.pons.eu/spanisch-deutsch/carril ist es eine Busspur/-fahrbahn.

Gruß
Kreszenz

Hi Adky,

wahrscheinlich handelt es sich um die elektrischen Busse, wie
es sie rüher öfters gab.

Davon habe ich noch nie etwas gehört.

Ist aber nur eine Vermutung.

Leider ist Deine Vermutung aber völlig falsch.
Wie Kreszentia schon sagte, handelt es sich um Spuren, die nur von Linienbusse verwendet werden dürfen.
Uns Spuren im Sinne von „dreispurige Autobahn“ oder „man darf nur auf der linken Spur überholen“.

Hasta la vista Baby! :wink:

Was übrigens in Spanien kaum einer sagt…

Gruß
Helena

1 „Gefällt mir“

Hallo Carsten,
als erstes vielen Dank für Deine Anmerkung an mich! :o)))

carril heißt im Spanischen ja Schiene, Spur und Ähnliches.
Jetzt las ich aber von einen „carril bus“. Da Busse aber
bekanntlich nicht auf Schienen fahren: Meinen die einen
Linienbus?

Also, Du liegst ja ganz richtig, nur am Schluß kommst Du zu einem teilweise nicht ganz richtigen Entschluß.
Du sagst Carril heisst (auch) Spur. Ja genau. Vergesse bitte die andere Bedeutungen. Diese führen Dich wohl in der Irre.
Diese wörter lies man oft, am Boden gemalt, auf Straßen großer Städten, die mehreren Spuren haben. Also eine davon ist für Linienbusse reserviert, daher „carril para autobuses de línea“, kurz „carril bus“.

Übrigens es gibt allmälich auch „Carril bici“. Aber ich denke jetzt wirst Du richtig in der Vermutung liegen. ;o)))

Daraufhin schrie die Frau entsetzt auf: „Oh Gott, der spricht
Spanisch!“, riss das Mädchen zurück, knallte das Fenster zu,
und zog die Vorhänge dahinter zusammen.

Hihihihi: Ich sehe schon: Du bist der Schreck armer Kolumbianern! ;o)) Ich kenne ähnliche Geschichten aus Spanien, die aber vor etlichen Jahrzehnten stattfanden… ;o)))

Es ist mir immer eine Freude Dir eine Antwort zu geben

Schöne Grüße,
Helena

Servus,

Trolleybusse oder O-Busse sind ein Verkehrssystem der 1930er-40er Jahre.

Nachdem Spanien einige Jahrzehnte überhaupt keine Trolleybusse mehr hatte (falls es in Spanien überhaupt mal welche gegeben hat), wurde jetzt in Castellón de la Plana eine kleine Linie (2 km) eingeweiht:

http://www.innovations-report.com/html/reports/logis…

Trolleybusse gab es in vielen Ländern Europas, die meisten Netze wurden im Ölrausch der 1960er Jahre aufgegeben.

Es wird spannend werden, was für eine Bezeichnung sich im Spanischen für die Trolleys einbürgern wird. Die Konsonantenfolge „T-r-l“ ist ja nicht unbedingt komfortabel. Ich tippe auf so etwas wie „telórios“.

Schöne Grüße

MM

2 „Gefällt mir“

Hi,

Es wird spannend werden, was für eine Bezeichnung sich im
Spanischen für die Trolleys einbürgern wird. Die
Konsonantenfolge „T-r-l“ ist ja nicht unbedingt komfortabel.
Ich tippe auf so etwas wie „telórios“.

Aber eigentlich hat man da ja nur einen tr-Cluster, das ist kein Problem, davon gibt’s viele Wörter im Spanischen (tribu, trinidad, tres)… eins davon ist „trola“ (Lüge [umg.]), was doch schon recht nah an Trolley herankommt. Ich tippe also eher auf „troleybús“ oder „trolibús“ oder sowas. Mein Wörterbuch kennt das Wort noch nicht, aber Wikipedia hat schon einen Eintrag darüber: http://es.wikipedia.org/wiki/Trolebús

So heißen die Dinger also. Aha aha.

Gruß,

  • André

Servus,

Nachdem Spanien einige Jahrzehnte überhaupt keine Trolleybusse
mehr hatte (falls es in Spanien überhaupt mal welche gegeben
hat),

Ich glaube mal alte Bilder von einer bestimmten spanischen Stadt gesehen zu haben, die trolleybusse im Hintegrund hatten. Leider weiß ich aber nicht mehr um welche Stadt es sich handelte.

wurde jetzt in Castellón de la Plana eine kleine Linie
(2 km) eingeweiht:

Danke für die Info! Ich wußte es nicht. Allerdings -ich weiß es ist nicht das gleiche- in Barcelona hat es immer eine Straßenbahnlinie gegeben. Diese fuhr den „Tibidabo“-Berg rauf und runter und hies „Tramvia blau“

http://de.wikipedia.org/wiki/Stra%C3%9Fenbahn_Barcelona

Es wird spannend werden, was für eine Bezeichnung sich im
Spanischen für die Trolleys einbürgern wird.

Wie kommst du auf die Idee, dass wir dafür keine Bezeichnung hätten? Wir haben auch kein „Schwarzes Meer“ oder „Mecklenburg-Vorpommern“ und trotzdem Namen dafür! ;o))
Also die Dinger heissen schlich und einfach „trolebús“ (42.000 Ergebnisse in google für „Trolebús España“)

http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de…

http://cv.uoc.edu/~jmora/misc/trolebus.html

http://diariodepontevedra.galiciae.com/nova/38115.html

Die
Konsonantenfolge „T-r-l“ ist ja nicht unbedingt komfortabel.
Ich tippe auf so etwas wie „telórios“.

Da liegst Du falsch. Ausserdem das Wort würde kein Akzent tragen.

Schöne Grüße
Helena

1 „Gefällt mir“

Servus,

Wie kommst du auf die Idee, dass wir dafür keine Bezeichnung
hätten?

Ich denke da an die Erfindungsfreude, mit der im Spanischen Konsonanten aus englischen Lehnwörtern angepasst werden, um sie komfortabler in der Aussprache zu machen: z.B. „sport“ >> „deporte“, und das (wegen der deutschen Nebenbedeutung) für mich schönste Exempel „to flirt“ >> „filtrear“.

Andere tun das ja auch. Z.B. die Schwaben in meinem Heimatstädtlein, die den ungeliebten Dampftriebwagen, der auf ihrer Kleinbahn zur Einsparung von Personal und Kohle statt der lokomotivbespannten Züge eingeführt wurde, statt „Serpollet-Wagen“ (nach dem französischen Erfinder seines Dampferzeugers) schlicht „Saperlott-Karren“ nannten, was so viel ist wie eine auf Schwäbisch domestizierte Blasphemie („Saperlott“ = „Sakrament“, aus der schwäbischen Franzosenmode des 19. Jahrhunderts „Cela pour Lotte“).

Schöne Grüße

MM

2 „Gefällt mir“

Servus Martin,

Ich denke da an die Erfindungsfreude, mit der im Spanischen
Konsonanten aus englischen Lehnwörtern angepasst werden, um
sie komfortabler in der Aussprache zu machen: z.B. „sport“ >>
„deporte“,

So wie es aussieht, kommt das spanische Wort „deporte“ aber nicht vom Englischen. Ich weiß nicht wie es auf Rumänisch oder Portugiesisch ist, aber die andere lateinische sprachen haben es, „obviously“ tatsächlich aus dem Englischen. Wäre für Spanisch auch dies der Fall, würde, m.E. in etwa so heissen wie „esporto“ oder gar „esport“.

Solltest Du dich für diese Ethymologie interessieren, hier ein paar Links:

http://www.efdeportes.com/efd17/deporte.htm
http://www.yourbubbles.com/depractica/deporte/index.php

Kurz: In beiden (und vielen anderen Links in google unter „origen palabra deporte“) steht, dass das Wort „deporte“ aus dem Lateinischen kommt, um genau zu sein, aus dem Wort „deportare“. Also seine Ethymologie hat nichts mit Englisch zu tun.

und das (wegen der deutschen Nebenbedeutung) für
mich schönste Exempel „to flirt“ >> „filtrear“.

Ich denke dir ist es einen Fluchtigkeitsfehler passiert und meinst: „flirtear“.

Wir haben schließlich auch das Wort „filtrar“, dass ähnlich geschrieben wird und etwas ganz anderes bedeutet.

Wie dem auch sei, ich denke schon, in diesem Fall ist „flirtear“ völlig aus dem Englischen entnommen, aber ich kann Dir zusichern, dass im gesprochenen Spanisch ist das ein Wort, das kaum Verwendung findet.

Wir können hier stundenlang darüber diskutieren aber ich denke, vergleichsweise is gerade Spanisch (zumindest der aus Spanien) nicht sooooo stark vom Englisch kontaminiert, wie z.B. Deutsch. Aber das ist eine pure subjektive Meinung.

viel ist wie eine auf Schwäbisch domestizierte Blasphemie
(„Saperlott“ = „Sakrament“, aus der schwäbischen Franzosenmode
des 19. Jahrhunderts „Cela pour Lotte“).

Hihihihi. „Sappralot“ kenne ich aus dem tiefsten Oberbayern. Dort habe ich das zur Genüge gehört!! ;o)) -Und das auch als Blasfemie, ähnlich wie „Zifix!“

Schöne Grüße
Helena

Hallo Helena und alle,

inzwischen (leider) von Teneriffa zurückgekehrt, wo mir die o. a. Frage kam, bedanke ich mich zunächst für alle Antworten, weiterführende wie irrige gleichermaßen. Um nicht jedem Einzelnen ausführlich antworten zu müssen, antworte hier, einiges zusammenfassend, und gebe anderen einen Hinweis auf diese Antwort.

Also, ein Oberleitungsbus (auch Trolleybus genannt) ist auf keinen Fall gemeint, es gibt auf TF keinen einzigen. Ich kenne mich dort nach diversen Aufenthalten gut mit der Infrastruktur aus weil sich vorhabe, in absehbarer Zeit meinen Wohnsitz dorthin zu verlegen.

Es gibt weltweit überhaupt nur (noch) sehr wenige davon, wie man unter http://de.wikipedia.org/wiki/O-Bus
nachlesen kann. Dort ist auch der einzige O-Bus Spaniens in Castellón de la Plana aufgeführt, der in einer Antwort genannt wurde.

Ich fand die Formulierung „carril bus“ in einem Artikel von „El Día“ (einer kanarischen Regionalzeitung) in einem Bericht über den Plan, eine Der Plan wird aber kritisiert, weil einige Kreise den „carril bus“ für preisgünstiger halten. Dabei war ein Foto eines normalen Busses, kein Trolley und nicht einer eigenen Spur.

Die Aussage, dass carril bus (auch) „Busspur“ heißt, ist zwar richtig, schien mir aber nicht gemeint. In der Hauptstadt Teneriffas, Santa Cruz, gibt es einige, sonst aber auf der ganzen Insel nirgends. Na ja, vorsichtshalber, „fast“ nirgends, ich habe natürlich nicht gezielt darauf geachtet.

Leider ist der Artikel, den ich in der Print-Ausgabe las, nicht online, obwohl - „carril bus“ site:eldia.es – zu 493 Hits führt:

http://www.google.de/search?hl=de&q=%22carril+bus%22…

Viele Beiträge sagen aber deutlich, was gemeint ist, z. B. wenn es in diesem:

http://www.eldia.es/2010-02-16/norte/4-Guaguas-trene…

unter anderem heißt:

„el tercer carril para guaguas en la TF-5 es la mejor alternativa para resolver las necesidades del transporte público en el Norte de la Isla.“

„Cuatro partidos progresistas proponen olvidar las vías férreas y crear un tercer carril de uso exclusivo para guaguas en la autopista norteña (TF-5).“

Man will also entlang der TF-5 (Autopista Norte) eine dritte Fahrspur als Busspur anlegen.

Grüße
Carsten

PS
Autobusse nennt man auf den Kanaren auch „guaguas“, Einfluss von Rückwanderern aus Cuba.

1 „Gefällt mir“

Hallo,

guck mal auf meine neue Antwort hier etwas höher!

Grüße
Carsten

Hallo,

guck mal auf meine neue Antwort hier etwas höher!

Grüße
Carsten

kleine Korrektur
Oh,

da habe ich vor dem Abschicken einen Teil eines Satzes versehentlich gelöscht. Statt:

„… in einem Bericht über den Plan, eine Der Plan wird aber kritisiert, weil einige Kreise den „carril bus“ für preisgünstiger halten.“

muss es heißen:

„… in einem Bericht über den Plan, eine Eisenbahnlinie im Norden Temeriffas zu bauen. Bisher gibt es auf der Insel nur Omnibusse und eine Straßenbahnlinie. Der Plan wird aber kritisiert, weil einige Kreise den „carril bus“ für preisgünstiger halten.“

Hallo Carsten,
herzlich willkommen wieder im festland! :o)))
Und danke für Deine Antwort!

Also, ein Oberleitungsbus (auch Trolleybus genannt) ist auf
keinen Fall gemeint,

Mir persönlich ist es ebenfalls sonnenklar. Ich habe zu genüge solche „Carril bus“ in spanien gesehen, um das miteinander zu verwechseln.

weil sich vorhabe, in absehbarer Zeit meinen Wohnsitz
dorthin zu verlegen.

Viel Glück wünsche ich Dir!

Dort ist auch der einzige O-Bus Spaniens in
Castellón de la Plana aufgeführt, der in einer Antwort genannt
wurde.

Wenn ich mich nicht irre, ist sie meine Antwort.

Ich fand die Formulierung „carril bus“ in einem Artikel von
„El Día“ (einer kanarischen Regionalzeitung) in einem Bericht
über den Plan, eine Der Plan wird aber kritisiert, weil einige
Kreise den „carril bus“ für preisgünstiger halten. Dabei war
ein Foto eines normalen Busses, kein Trolley und nicht einer
eigenen Spur.

Eben! Und das deckt sich mit dem was ich sagte. Ich zitiere mich selbst:
„Diese wörter lies man oft, am Boden gemalt, auf Straßen großer Städten, die mehreren Spuren haben. Also eine davon ist für Linienbusse reserviert, daher „carril para autobuses de línea“, kurz „carril bus“.“

Die Aussage, dass carril bus (auch) „Busspur“ heißt, ist zwar
richtig, schien mir aber nicht gemeint.

Von dem was du sagtest und wie du das jetzt beschreibst, ist es aber.

In der Hauptstadt
Teneriffas, Santa Cruz, gibt es einige, sonst aber auf der
ganzen Insel nirgends. Na ja, vorsichtshalber, „fast“
nirgends, ich habe natürlich nicht gezielt darauf geachtet.

Weil (ich vermute) auf der Insel, vorallem wo wenig Turismus gibt, auch keine Linienbusse gibt. Betonung liegt auf „Linien“. Und sollte welche geben, dann haben sie womöglich wenige Probleme mit Staus udG. Und somit entfällt die Notwendigkeit eine ganze Spur nur für LINIENbusse zu bauen bzw. frei zu halten.

PS
Autobusse nennt man auf den Kanaren auch „guaguas“, Einfluss
von Rückwanderern aus Cuba.

Ja ich kenne das Wort auch. Dieses wird im spanischen Festland nicht benutzt, aber es ist nicht nur eine cubanische Gepflogenheit: Es gibt andere amerikanische Länder, in dem das Wort „guaguas“ durchaus gebräuchlich ist.

Schöne Grüße,
Helena
PS. Mir fällt gerade ein, dass viele „carril bus“ ebenfalls für Taxis freigehlaten werden. Also Taxis dürfen auch darauf fahren.

http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.admasa…

http://www.google.de/imgres?imgurl=http://motor.terr…

http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.leonot…
(2. Bild)

Hallo Helena,

herzlich willkommen wieder im festland! :o)))

Festland??? Überall ist Festland! Das einzige Nicht-Festland, auf dem Menschen leben, das ich kenne, sind die schwimmenden Schilf-Inseln der Urus auf dem Lago Titicaca.

Auch Teneriffa ist Festland, na ja, ein bisschen kleiner als andere Festländer. :smile: Wenn Briten die anderen europäischen Länder meinen, sprechen sie vom „continent“. Wenn die Kanaren vom spanischen Mutterland sprechen, heißt das „peninsula“.

Pensinsula, Halbinsel. Ist nicht ganz Europa nur eine Halbinsel am westlichen Ende Asiens? Die Verbindung zwischen Nord- und Südamerika ist an ihrer engsten Stelle in Nicaragua wenig mehr als 40 km. Trotzdem heißt der Kontinent „Amerika“. Die Landverbindung zwischen Europa und Asien ist mehr als 2.000 km lang, und trotzdem gelten sie als zwei Kontinente.

Na ja, das war jetzt wohl etwas off topic. Hoffentlich wird es nicht von einem übereifrigen Moderator gelöscht!

Grüße
Carsten

50% OT

Als ich nur noch drei
oder vier Schritte entfernt war und sie schon hören konnte,
sagte die Mutter (ich schreibe es jetzt hier auf Deutsch):
„Guck mal, der Gringo, hat der nicht einen hübschen Bart?“ Ich
ging die paar Schritte weiter bis ich vor Ihnen stand, drehte
mich ihnen zu und sagte lächelnd: „Wenn Sie mich jetzt auf
eine Tasse Kaffee einladen, können Sie meinen Bart noch länger
bewundern!“

Daraufhin schrie die Frau entsetzt auf: „Oh Gott, der spricht
Spanisch!“, riss das Mädchen zurück, knallte das Fenster zu,
und zog die Vorhänge dahinter zusammen.

Das hat man als Kolumbianerin jetzt davon, wenn man hinter dem Rücken von Gringos gut über sie redet ! :smile:

Festland??? Überall ist Festland! Das einzige Nicht-Festland,
auf dem Menschen leben, das ich kenne, sind die schwimmenden
Schilf-Inseln der Urus auf dem Lago Titicaca.

Faktisch richtig, aber Spanien-Festland und Griechenland-Festland haben sich im touristischen (deutschsprachigen) Jargon eingebürgert, um die Halbinseln von den Inseln zu unterscheiden.

Ich bummelte mal, die Kamera vor dem Bauch, durch die
koloniale Altstadt von Cartagena (Colombia). In einem
Parterrefenster lagen zwei Frauen, offenbar Mutter und
Tochter, letztere etwa 17 Jahre alt. Als ich nur noch drei
oder vier Schritte entfernt war und sie schon hören konnte,
sagte die Mutter (ich schreibe es jetzt hier auf Deutsch):
„Guck mal, der Gringo, hat der nicht einen hübschen Bart?“ Ich
ging die paar Schritte weiter bis ich vor Ihnen stand, drehte
mich ihnen zu und sagte lächelnd: „Wenn Sie mich jetzt auf
eine Tasse Kaffee einladen, können Sie meinen Bart noch länger
bewundern!“

Tolle Story!