hallo
ich bin gerade in einem englischen buch über den ausdruck „cfC’s“ gestolpert für chloroflourocarbonates. was mich jetzt iritiert ist das leo das mit FCKW’s übersetzt, obwohl in der englischen version von den wasserstoffen keine rede ist. ist cfc also tatsächlich das gleiche wie fckw oder wird es nur so übersetzt, weil fckw bei uns ein gäniger begriff ist? warum interesiert die engländer der wasserstoff nicht??
rätelhafte grüße
linda
Hallo Linda,
„CFC“ steht für „chlorofluoroCARBONS“, nicht „CARBONATES“, und ist tatsächlich das Gleiche wie FCKW.
Warum die Anglophonen den Wasserstoff nicht erwähnen, weiß ich nicht, wahrscheinlich einfach weil es kürzer ist.
Gruß Kubi
Ergänzung:
Hallo Linda,
Warum die Anglophonen den Wasserstoff nicht erwähnen, weiß ich
nicht, wahrscheinlich einfach weil es kürzer ist.
Könnte aber auch damit zusammenhängen, daß die FCKW meist gar keinen Wasserstoff mehr enthalten. Diejenigen mit Rest-H bezeichnet man auch manchmal als „HFCKW“. So gesehen sind die Anglophonen da korrekter…
Gruß Kubi
1 „Gefällt mir“