Chausseen

gerne auch hier, lieber Joachim und alle, zur Etymologie (flanierend) des Maréchal Foche e.a.: Mare´ verwandt mit Mähre´, logo; auch ist frz.: „maréchaussée“ die Polizeitruppe zu Pferde. (nicht aber der „Chevalier“).
Chaussée - chaussures - ital. calz(on)e.
Da haben wir wieder das u-tilisierte französischee l, wie auch in „baume“ = Balsam, „faux“ = falsch, „faut“ = span. falta.
Fiel mir, das erstemal in Venedig, auf, daß dort die Straßen (wo welche sind) „calle“ heißen, wie in Spanien. Nicht „via“, strada" oder ähnlich im übrigen Italien.
Nu wirds klar: Chaussée, wo man längs geht, auf den Strümpfen; sulle calze. Wenn die Schuhe durchlöchert sind.
Und „rez de chaussée“ ist ja auch auf „Strumpfhöhe“/Bodenhöhe.
Schallendes Gelächter allüberall, wenn du mir nun eine schallerst.
Marschall: der Pferdebeschuher.
Nur Alexander und Caesar haben sich wohl selten um das Fußvolk wirklich gekümmert. Und Revolutionen wurden immer schon aus dem staff organisiert, bzw. holten sich ihre Gegenregenten von da. Oder war Robespierre ein Schuster?

Kennt ihr Angelo Branduardi: „Avere nelle scarpe…la voglia di andare…“ ?? Richtige Schuhe sind `scarpe´.
Heißt aber dennoch nicht „Marscharp“, der Herr.

son´l´amico che hai dimenticato…

Ciao, Manni

Lieber Joachim ich hab doch im milihistorie brett auf deine frage gepostet.
aber nochmal hier ganz kurz: Marschall,ist abgeleitet vom ahd. (Mit Althochdeutsch, Abkürzung ahd., bezeichnet man eine frühe Form der deutschen Sprache. Sie entwickelte sich etwa um 500 n.Chr. aus der germanischen Sprache durch die zweite Lautverschiebung=Aus einem germanischen Dialekt wurde die althochdeutsche Sprache. Beispiel: niederdeutsch platt dat =(engl. that) wird zu deutsch das.
K = ch , niederdeutsch platt ik, ek (griechisch ego) = ich
(dagegen ch wurde wieder zu k , chuni(n)g = Koenig , Chur = Kur’.) marh, Mähre, Pferd, und scalc Diener, evtl. fällt jetzt Dilda’s komplette ethymologische romanische Kette zusammen. :o)
Dilda, sehr lehrreich deine Ausführungen, wenn auch ich der sprunghaftigkeit nicht immer folgen konnte und etwas länger darüber nachdenken musste,um die volle Tragweite dieses Artikels zu erfassen. ;o)

Son l’amico che tu non hai invitato ma 'sta sera ci sar

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Da haben wir wieder das u-tilisierte französischee l,

Und extra für Dich: da haben wir vielleicht auch wieder das italienische „negativ-s“, denn eine diskutierte Herleitung für den „-schall“ ist von lat. „scalc(i)us“ = barfüßig. Paßt doch wunderbar, dieses „ohne Schuhe“, nicht wahr?

Fiel mir, das erstemal in Venedig, auf, daß dort die Straßen
(wo welche sind) „calle“ heißen, wie in Spanien. Nicht „via“,
strada" oder ähnlich im übrigen Italien.

Das ist wahrscheinlich ein venezianischer/venetischer Begriff (denke ich)…

Marschall: der Pferdebeschuher.

Nach der ursprünglichen Herleitung dann allerdings eher der „Pferde-ENTschuher“. Aber solche Umdeutungen kommen ja öfter vor.

Gruß Kubi

ce tutt´e ci tutti
saremo/siammmmmo, ragazzei!

cantiamo „lí“

insiame…

sia!

e prasto

Scusi, ma…
Toll, lieber Kubi, der Wink mit dem s-calzius.
Nu kommich auch langsam dahinter, warum die Sansculotten nur immer die Jagvoll gekricht ham. Fehlt ihnen ja doppelt: „san-s-culo“.
Vielleicht stellt sich ja auch schließlich heraus, daß ein Spanier die calle annen Seiten vonnen Canali gebaut hat? Vielleicht sogar ein „El Andalos“, der nicht schwimmen konnte, und „andare“ wollte?
Frust aber nu, weil ich bei E.Wasserzieher finde: „Chaussee“ > lat. `via calciata´, Straße aus in Kalk gelegten Steinen. Ist denn aber doch ein kalorienarmer Zusammenhang zum Chauffeur: war wohl gebrannter Kalk.
Und keine hot pants.
Manni-
Freddo scalzatore

der nun erst etwas tiefer über „scusi“, „excuse me“, entschuldigt bitte, nachdenken zu beginnen tut.

Keine (Ur)sache…

Und wattissen „spirito santo (o ssanto)“?`s-pirare´= breath-out?