Check Formulierung engl. Beglaubigungsvermerk

Hallo,

Kann bitte mal jemand einen Blick auf die folgende Formulierung werfen und ggf. notwenidge Umformulierungen / Anmerkungen mitteilen? Es handelt sich um eine Unterschriftsbeglaubigung; ferner sollen die Erschienenen erklären, dass sie den Urkundeninhalt als für sich verbindlich anerkennen.

Vielen lieben Dank!

“I hereby certificate that the overleaf signatures are the true signatures, subscribed in my presence, of Mrs… … and Mr …. - who are personally known to me -
under a document in English, which contents have not been reviewed by me. Nevertheless, the persons appearing desired the immediate notarisation. The question of prior occupation (§ 3 I Nr. 7 BeurkG) has been negated. The appearing persons declared to have read this document carefully, understood it and that they accept its contents as binding for them.

LG

Schnägge

Hallo,

das ist relativ schlecht. Nur ganz schnell, Rechtskram ist nicht meine Stärke:

“I hereby certificate certify that the overleaf [ich weiß, es steht so bei LEO, aber das kann IMHO nicht richtig sein] signatures are the true signatures, subscribed [hier muss ein anderes Wort hin, evtl. nur „signed“ oder so] in my presence, of Mrs… … and Mr … - who are personally known to me - under on a document in English, the contents of which have not been reviewed by me. Nevertheless, the persons appearing desired the immediate notarisation. The question of prior occupation
(§ 3 I Nr. 7 BeurkG) has been negated. The appearing persons present have declared to have read this document carefully, and understood it and that they accepted its contents as binding for them.

Gruß,

Myriam

Herzlichen Dank, Myriam!

das ist relativ schlecht.

Erschreckend aufgrund der Tatsache, daß einiges davon aus einem Formularbuch kam!

Ich hab Deine Anregungen übernommen, danke sehr!

Schnägge

Erschreckend aufgrund der Tatsache, daß einiges davon aus
einem Formularbuch kam!

Ich hoffe, ich liege nicht völlig daneben. Anwaltsenglisch klingt in meinen Ohren oft total falsch. Vielleicht kommt ja noch ein Muttersprachler vorbei, oder jemand der sich in dem Fachgebiet besser auskennt.

Gruß,

Myriam

Hi Myriam

Nein du hast recht, es klingt schrecklich und ist auch falsch.

Gruß
Siân