Chief - Chef

Hallo!

Es wurde mir in meiner Englisch-Lern-Karriere immer eingebläut „chief“ sei nicht das deutsche „Chef / Boss / Vorgesetzter“, sondern „Häuptling“. Nun sagt mir google, „chief“ hieße umgangssprachlich auch Chef. Und wenn man an Begriffe wie CEO (chief executive officer) denkt, heißt es ja nun auch nicht Häuptling!

Wer kann mich da mal schlauer machen?

Vielen Dank für eure Hilfe!!!

C

Hi,

Es wurde mir in meiner Englisch-Lern-Karriere immer eingebläut
„chief“ sei nicht das deutsche „Chef / Boss / Vorgesetzter“,
sondern „Häuptling“.

Naja, die imho passendere Übersetzung hat in Deutschland ein G’schmäckle: „Führer“. :-/

Nun sagt mir google, „chief“ hieße
umgangssprachlich auch Chef. Und wenn man an Begriffe wie CEO
(chief executive officer) denkt, heißt es ja nun auch nicht
Häuptling!

Also mir hat man mal beigebracht, dass ein „Chief“ eine Führungskraft ohne Verhältnis zum Sprechenden ist, während ein „Chef“ die Führungskraft/der Vorgesetzte des Sprechenden ist.

Gruß
Stefan

Hallo !

Wenn in einem Betrieb mehrere Ingenieure diesen schichtweise leiten, so ist der Chef von ihnen der „chief-engineer“.
Im Betrieb nur „Chief“ genannt. Und damit ist ganz klar gemeint, er ist der Boss. Und verantwortlich gegenüber der Firma. Man nennt ihn „chief“ und er ist der Chef/Boss.

Bei den Indianern in den USA wurde/wird der Häuptling ebenfalls „Chief“ genannt.

Der „chief-super-intendent“ in einem Betrieb wird aber niemals „Chief“ genannt. Wenn es ein deutschrachiger Betrieb
ist : „Leiter der Inspektion“. Spricht man in seiner Gegenwart von einem „Chief“, ist der oben genannte gemeint.

Gruß Max

Hallo, Stefan,
ohne Gschmäckle ist die Übersetzung des Adjektivs „chief“ die deutsche Vorsilbe „haupt-“.
Grüße
Eckard

2 „Gefällt mir“

Chef - chef
Hallo,

Und wenn man an Begriffe wie CEO
(chief executive officer) denkt, heißt es ja nun auch nicht
Häuptling!

in der Praxis ist zumindest entscheidend, daß man, wenn man den Chef sprechen möchte, nicht nach dem „chef“ sondern nach dem „boss“ fragt, denn sonst kommt der Küchenchef und haut einem die Nudelrolle über die Rübe.

Gruß,
Christian

Danke!
Vielen lieben Dank! Das hat mich schon mal weiter gebracht. Und von der Aussage, dass „chief“ NIE „Chef“ bedeutet, werde ich dann mal Abstand nehmen:smile:

Hallo!

Es wurde mir in meiner Englisch-Lern-Karriere immer eingebläut
„chief“ sei nicht das deutsche „Chef / Boss / Vorgesetzter“,
sondern „Häuptling“. Nun sagt mir google, „chief“ hieße
umgangssprachlich auch Chef. Und wenn man an Begriffe wie CEO
(chief executive officer) denkt, heißt es ja nun auch nicht
Häuptling!

Wer kann mich da mal schlauer machen?

Vielen Dank für eure Hilfe!!!

C