Chin./Jap. - Kalligrafie

Hallo,
ich benötige Hilfe bei der Entzifferung der Beschriftung einer Aufbewahrungsbox für eine Schriftrolle. Die Vorderseite des Deckels:
http://www.imgbox.de/?img=b12833q3.jpg
war kein Problem, da sie einfach den Inhalt der Box angibt (hannya shingyo ichi jiku - Weisheits-Herzsutra [in] eine[r] Schriftrolle).

Erhebliche Probleme habe ich mit der Rückseite des Deckels, vor allem wegen der kalligrafischen Schrift:
http://www.imgbox.de/?img=z15230d3.jpg
Kann jemand helfen?

Freundliche Grüße,
Ralf

PS: Das erste kanji lese ich als 廸

Vermutlich der Name eines Tempels / Klosters. Ich vermute bei Zeichen 4 und 5 神廟, davor offensichtlich ein Hiragana, る oder vielleicht auch お

FG,
Ralf

Selbstgespräch
Falls sich noch jemand einmischen möchte: meine Vermutung (best guess) bislang: 廸因る忠廟寺

Man soll zwar keine eigenen Vermutungen äußern, wenn man den Publikumsjoker bemüht, aber bei der Reaktion …

OK, ich weiss, es ist schwierig - was bei einem Japaner als ästhetisch hochwertige Kalligrafie durchgeht, wäre bei uns schlicht eine Sauklaue …

Freundliche Grüße,
Ralf

Bist du dir sicher, dass es ein Hiragana ist? Es könnte auch ein cheng sein (auf chinesisch würde es „blühen“ und „edel“ bedeuten, aber das ist hier ja schnurz) ich hab eins auf einer Kalligraphie in einem Buch gesehen, das sah ähnlich aus.

lg
Kate

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Hallo Kate,
habe jetzt doch noch einmal hier herunter gescrollt und Deine Antwort entdeckt.

Bist du dir sicher, dass es ein Hiragana ist?

Nein - ich bin mir da über überhaupt nichts sicher.

Es könnte auch
ein cheng sein (auf chinesisch würde es „blühen“ und „edel“
bedeuten, aber das ist hier ja schnurz)

Danke für den Hinweis - ich gehe der Sache mal nach. Wie gesagt vermute ich derzeit ein japanisches Kompositum 因る - also ‚bedingt/verursacht sein durch‘.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo Ralf,

also ich habe es nicht geschafft alles zu entziffern und ein japanischer Freund der eigentlich seine Sprache sehr gut beherrscht hatte auch seine Probleme. Er hat dann seine Mutter gefragt die sich gut mit Kaligraphie auskennt und das ist das Ergebnis

豊田昌伸敬寫

bin nicht sicher in wie weit das stimmt. Aber vielleicht hilft es dir weiter. Schreibschrift ist unheimlich schwierig.

Viele Gruesse,

Matti

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hiragana ist das mit sehr grosser Wahrscheinlichkeit nicht… bei solchen Beschriftungen gibt es keine Hiragana… „normalerweise“ zumindest.
Ich haette auf ein 思 getippt aber wurde von den Japanern ueberstimmt… Antwort siehst du ja oben

Hallo Matti,
herzlichen Dank für Deine Bemühungen

豊田昌伸敬寫

Das schaut wirklich alles recht plausibel aus - einige der Kanji hatte ich auch schon ‚in Verdacht‘. Meine Vorgehensweise war jedoch die, dass ich bei manchen Zeichen eine naheliegendere Lesart verworfen hatte, weil sich damit keine sinnvolle Aussage konstruieren ließ.

Mit dem Hiragana ‚る‘ lag ich wohl wirklich falsch (der Strich oben links hatte mich ohnehin skeptisch gemacht), das von Kate und Dir vorgeschlagene 昌 dürfte schon stimmen. Nur - der Sinn dieser sechs Zeichen erschließt sich mir überhaupt nicht. Mehr als zwei oder drei davon bekomme ich nicht in einen sinnvollen Zusammenhang. Hättest Du evt. auch einen Vorschlag, wie diese sechs Zeichen inhaltlich zu interpretieren wären?

Jedenfalls möchte ich Dich bitten, auch Deinem Freund und seiner Mutter in meinem Namen herzlich zu danken; ich weiss die Hilfe sehr zu schätzen. Die Schriftrolle mit dem Herzsutra (in kalligrafischer Siegelschrift) ist ein Hochzeitsgeschenk für ein deutsches buddhistisches Paar und ich möchte den beiden natürlich auch gerne sagen können, was auf der ‚Verpackung‘ steht.

domo arigato gozaimashita,
Ralf

Hallo Ralf,

das hat mein japanischer Freund noch mit Hilfe einer Taiwanesin raufinden koennen ;o) das letzte Kanji wird z.B. in Japan gar nicht mehr benutzt.
Die ersten vie Kanji sind der Name Toyoda Masanaka. Dieser Mensch hat diese Schriftrolle „Okyou“ abgeschrieben.
Kann das sein dass diese schon recht alt ist und darf ich dich fragen woher du die hast? Finde das ja sehr interessant.

Gruesse,

Matti

1 „Gefällt mir“

Hallo Matti,
Du bist ein Schatz! Einen japanischen Namen anhand von Kanji identifizieren, da bin ich völlig aufgeschmissen. ‚Toyoda‘ oder ‚Toyota‘ könnte ich mit kun-Lesung ja noch entziffern (obwohl ich gar nicht auf diese Idee gekommen wäre). Aber Masanaka?

Nochmals herzlichen Dank an Dich und Deinen japanischen Freund für die Mühe.

Kann das sein dass diese schon recht alt ist und darf ich dich
fragen woher du die hast? Finde das ja sehr interessant.

Ich habe sie von einem Antiquitätenhändler in Kobe, der sich in Sachen Entzifferung von Kalligraphie allerdings höflich für unzuständig erklärte. Immerhin konnte er mir sagen, dass es sich um das Herzsutra (摩訶般若波羅蜜多心經) handelt, was ich auch mühsam verifizieren konnte - Siegelschrift ist ja ein Thema für sich …

Auch mit dem Alter hielt er sich bedeckt - nach 1940, genauer wollte er sich nicht festlegen. Wie er auf das Datum kommt, weiss ich nicht; vermutlich nur eine Schätzung von ihm. Die Rolle ist ungestempelt, ohne Namens- und Datumsangabe und scheint kaum gehangen zu haben. Sie wirkt im Gegensatz zur etwas angeschmutzten Kiribako (Box) jedenfalls sehr ‚frisch‘. Die Kalligraphie ist in Gold auf schwerem, schwarzem Papier ausgeführt, Chumawashi (55cm mal 2 m) hochwertiger Seidenbrokat, Jikusaki und Hassô aus Palisander(?) mit Messingbeschlägen. Fotos kann ich leider keine weiteren einstellen - die Hochzeit war am Sonntag (und zwar hier: http://www.felsentor.ch/deutsch/fotogalerie.htm) und die Rolle hat ihren Besitzer schon gewechselt.

Herzliche Grüße,
Ralf

Hallo Ralf,

ups, *rotwerd* gerne geschehen… Danke fuer die Infos, ist ja wirklich eine interessante Geschichte… wuerde mich auch wirklich interessieren wie alt das Ding ist. Ich hoffe deine Freunde wissen dieses tolle Geschenk zu schaetzen. Ich kenne keinen Japaner der sowas hat und ich denke dass das sicher nicht ganz billig war.

LG,

Matti