[Chin] Übersetzungshilfe

Hallo,
ich stecke etwas fest mit einer Zeile aus einem Sutra (增壹阿含經安般品第十七之一):

恒當自順法

‚Ständig‘ und ‚dem [Buddha]dharma folgen‘ ist soweit klar. Das 當 könnte evt. für eine Aufforderung stehen (?? ‚du solltest‘???) - aus dem 自 werde ich in diesem Kontext aber nicht schlau. Irgendwelche Vorschläge oder Hinweise? Kate?

In einer englischen Übersetzung (von einem Vietnamesen angefertigt) habe ich ‚Always follow the Teaching wholeheartedly‘ gefunden, kann das (wholeheartedly) aber nicht so recht nachvollziehen.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo Tychi,
Ich hatte für klassisches Chinesisch mal eine Liste allermöglichen (nicht aller, aber sehr vieler) Strukturwörter angelegt, die immens hilfreich war, dort steht – sortiert nach Pinyin – zu jedem Zeichen ganz grob ein Übersetzungsvorschlag, aber keine großen Erklärungen. Ich habe das v.a. im Unterricht zusammengetragen. Sind zwei A4-Seiten zum Ausdrucken, also ganz praktisch als Spickzettel.

Da hab ich bei den beiden gefragten Wörtern folgendes stehen:
當 (dāng) = sollen; wenn; während; entsprechen, sein
自 (zì) = selbst; von

Vielleicht passt das. Wenn du Interesse hast, würd ich dir die Seite mal als *.doc und *.pdf schicken. Sie hat auch großen Anklang bei meinen Kommilitonen gefunden. :smile:

Viele Grüße,

  • André

Hi

„Ständig sollte man selbst dem Dharma folgen.“

当 dang1 to be / to act as / manage / withstand / when / during / ought / should / match equally / equal / same / obstruct / just at (a time or place) / on the spot / right / just at 當 4
当 dang4 at or in the very same… / suitable / adequate / fitting / proper / to replace / to regard as / to think / to pawn

zi heißt wie gesagt „selbst, von, seit“.

Hier nochein paar Webseiten die bei der Sutrenübersetzung unglaublich hilfreich sind, falls du sie nicht schon kennst (ich übersetze gerade Dunhuang Bianwen, auch nicht lustig)

http://buddhism-dict.net/ddb/indexes/text-sa.html
http://www.buddhism-dict.net/ddb/indexes/term-en.html
http://www.buddhism-dict.net/ddb/indexes/names.html
http://glossary.buddhistdoor.com/en/search
(Englisch und Chinesisch-Einsprachig)

lg
Kate

Hallo Kate,

„Ständig sollte man selbst dem Dharma folgen.“

dazu hätte ich auch noch am ehesten geneigt. Ich hatte befürchtet, eine bestimmte Bedeutung übersehen zu haben, wobei mich Thích Huyên-Vis „wholeheartedly“ bestärkt hat. Nun, dessen Übersetzung ist auch an anderen Stellen nicht immer so recht nachzuvollziehen …

Zu den Links - ich greife schon recht intensiv auf Charles Mullers Ressourcen zurück. Da ich reiner Autodidakt bin, wäre es sonst kaum möglich, einen Satz wie „Rahula verließ Sravasti und ging zu Anathapindikas Jetavana-vihara“ sinnvoll zu übersetzen. Ich frage mich manchmal, wie ein Chinese ohne Spezialkenntnisse so etwas liest …

http://glossary.buddhistdoor.com/en/search

Kannte ich noch nicht, scheint auf den ersten Blick der Soothill zu sein. Den gibt’s digital auch bei Muller.

Jedenfalls vielen herzlichen Dank für Deine Hilfe.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo André,
herzlichen Dank für Deine Hilfe und das Angebot. Deine Liste dürfte wirklich hilfreich sein.

Freundliche Grüße,
Ralf