Hallo
Weis nicht ob, das hier der ganz richtige Ort ist…
Aber es geistert ja scheinbar in der gesamten westlichen Welt, inkl. USA schon lange der Irrglaube herum, dass Chinesen keinen „R“-Laut ausprechen können. Vor einigen Jahren habe ich mich ein bisschen mit Japanisch beschäftigt. Dort gibt es lustigerweise kein „L“; es wird in Fremdwörtern sogar mit „R“ ersetzt.
Nun habe ich kürzlich angefangen in einer kleinen Gruppe (Kurs) und ergänzend im Selbstudium Chinesisch zu lernen (Mandarin/Putonghua) und war erstaunt, den „R“-Laut in dieser Sprache zu finden. („L“ gibt’s ja auch). Darum möchte ich mal wissen, woher dieser Quatsch stammt. Eventuell von einer anderen chinesichen Sprache wie Kantonesich oder sowas ?
Durch Übung geht alles. Stelle aber bei meinem chinesischen Sinologiedozenten fest, dass sie das mit dem R wirklich nicht so drauf haben was sich schonmal sehr lustig anhört.
Einer der Dozenten hatte das auch mal angesprochen und uns mit stolz geschwellter Brust erzählt „Viele Chinesen können das Rrrrrrrrrr nicht sprechen… aber ich kann’s!“ das war so süß XD
Ich hab in meinem Studium sehr viel mit Japanern und Koreanern zu tun
gehabt, auch mit ein paar Chinesen. V.a. bei den Japanern kann ich
mich erinnern (die Koreaner haben meist weniger deutsch gesprochen,
so wie sie auch insgesamt mehr unter sich blieben als die Japaner),
dass die wirklich kein in Deutschland übliches „r“ konnten.
Allerdings habe ich, glaube ich, eine einzige gehört, die stattdessen
ein „l“ benutzt hat. Die anderen haben sich ausnahmslos so am „r“
probiert, dass dann eine Art stark gehauchtes „h“ herauskam.
Genauso hatten sie natürlich mit dem kehligen „ch“ Probleme. Das
konnte dann mitunter zum „f“ werden.
Manche können’s, manche nicht.
Woran das liegt, ist mir nicht bekannt.
Das „r“ kommt jedenfalls in der Sprache schon vor.
Mir ist wiederum ein Fremdenführer begegnet, der konnte das „pf“ nicht aussprechen. Er sagte dementsprechend immer „P-ferd“, was namentlich in Xi-an bei der Tonarmee des öfteren zu sagen war.
Ich habe bei den mir begegneten Chinesen tatsächlich noch kein „richtiges“ r, also mit dem krachenden Anlaut im Deutschen, gehört. Die Aussprache war so irgendwo zwischen dem englischen r, dem w und dem l zu suchen. Das rollende r z.B. des Spanischen dagegen scheint den Chinesen durchaus geläufig zu sein. Ein Chinese, der am Roulette neben mir stand, annoncierte immer so etwas wie „Zewo/Zeho“.
PW : Rummelplatz; ein kleiner Chinese schreit ins Megaphon : „Heleinspazielt, heleinspazielt. Zum elsten Mal in Eulopa, die glößte Sensation del Welt!“. In der Manege Totenstille, dann ein Trompetenstoß. Ein anderer kleiner Chinese betritt die Manege, verbeugt sich und sagt „RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR“.
Das liegt daran, dass unsere Hör- und Artikulationsfähigkeit im Lauf der Jahrzehnte „eingefahren“ wird. Kinder einer chinesischen Familie, die in Deutschland aufwachsen, sprechen auch das r problemlos.
Naja, ich hab das einfach so über die Jahre aus verschiedenen Quellen aufgeschnappt. Volksmund, Witze oder eben eher „weniger schlaue“ Fernsehsendungen Daher assoziiere ich es jetzt nicht mit einer Nation, hätte aber primär an die Chinesen gedacht. Aber wie gesagt, ich war schon verblüfft, das bei den Japanern zu sehen. Und als ich es jetzt im (Mandarin)-Chinesischen angetroffen war hab ich schon gestaunt Aber es stimmt schon, dass R ist ziemlich anders als das Deutsche. Naja, in Koreanisch gibt’s ja lustigerweise kein F soviel ich weis.
Ich weis nicht, wie das die Profis so sehen. Ich studiere ja nicht Sinologie oder sowas, sondern mach’s einfach aus Hobby/Interesse. Jedenfalls hab ich den Eindruck, dass man die IPA/Pinyin Lautetabelle nicht allzu ernst nehmen sollte. Nur schon die Sprecher auf meinen CDs und die Lehrer im Kurs sind aus anderen Regionen und sprechen die Laute teilweise recht unterschiedlich aus…
Das ist eine einleuchtende Erklärung. Gibt auch Hoffnung, dass ich die Sache mit den unterschiedlichen Tönen hinkriege. Äusserst interessante Materie, aber schon nicht ganz trivial
Pinyin
. Jedenfalls hab ich den Eindruck, dass man die
IPA/Pinyin Lautetabelle nicht allzu ernst nehmen sollte. Nur
schon die Sprecher auf meinen CDs und die Lehrer im Kurs sind
aus anderen Regionen und sprechen die Laute teilweise recht
unterschiedlich aus…
Wie soll man auch eine Lautetabelle ernstnehmen die Laute mit z/zh beschreibt welche dsh/dsch gesprochen werden oder Laute mit q bzw. j beschreibt die tch bzw. dch gesprochen werden…
Allerdings ist an meiner Uni Pinyin trotzdem die Grundlage.
naja ich kann kein Chinesisch aber im Japanischen gibt es weder R noch L noch eine schreibweise dafuer. Im Japanischen gibt es einen Laut der an r oder auch l erinnert aber es ist eher ein zwischending vielleicht vergleichbar mit dem spanischen r.
Allerdings passiert es oft, dass Japaner wenn sie Englisch oder Deutsch schreiben r mit l verwechseln. Das ist dann immer ganz witzig zu lesen. Manch lustiges Beispiel laesst sich hier finden… http://www.engrish.com
also ich kenne die Geschichte so, dass Chinesen deshalb kein r können, weil es in ihrer Sprache keinen Unterschied zwischen r und l gibt, also so wie es im Deutschen keinen gibt zwischen gerolltem und nicht-gerolltem R, die man auch nach Belieben austauschen kann ohne dass es einen Bedeutungsunterschied machen würde.
Ist in anderen Sprachen ja auch nicht so.
Das heißt, dass sich die Chinesen den Unerschied zwischen r und l einfach nie vergegenwärtigen müssen (in ihrer Muttersprache) und deshalb Schwierigkeiten haben, zwischen r und l zu unterscheiden wenn sie es in einer anderen Sprache mal müssen.
Ehrlich gesagt bin ich mir da auch nicht so sicher ob das stimmt.
Fakt ist, dass es bei meinem Lieblingschinesen als Vorspeise „Suppe oder Lolle“ gibt.
also ohne mich jetzt durch die ganzen Antworten durchzulesen: Die Asiaten, die ich kennengelernt habe, hatten alle dieses „heiße Kartoffel im Mund“-R. Das war nicht wirklich ein L, erinnerte mehr an das englische R, aber eben auch nicht so richtig.
Geil fand ich mal den Gag - war womöglich sogar in ner billigen Comedy - als ein Japaner mit einem Ami am Thresen stand und mit ernster Miene sagte: „Wußtest du eigentlich, dass die Chinesen kein „L“ splechen können?“
nee, das ist falsch. In ihrer offiziellen Pinyin-Umschrift benutzen die Chinesen sowohl r als auch l; der mit r transkribierte Laut entspricht halt nur nicht unserem deutschen r. Irgendwo hat es jemand ganz gut beschrieben: ein Zwitter zwischen englischem r und dem g in Genie.
Nun habe ich kürzlich angefangen in einer kleinen
Gruppe
(Kurs) und ergänzend im Selbstudium Chinesisch zu
lernen
(Mandarin/Putonghua) und war erstaunt, den „R“-Laut in
dieser
Sprache zu finden. („L“ gibt’s ja auch).
ich wuerde empfehlen, einen chinesen zum lernen hinzuzuziehen.
kennst du die 3 chinesinnen si,zu,zi beim klammottenkauf?
„sieh,si!“, sagt zi zu si und si schaut zu zu, weil sie denkt, zi meint zu. Zu fragte daraufhin:„zi, wieso zu zu? du hast doch die hose anplobielt?“ worauf zi zu zu antwortet:„sieh zu si,ihle hose ist so lustig,hihihi“…
es geht noch weiter aber ich bin schon durcheinander…
ich wuerde empfehlen, einen chinesen zum lernen hinzuzuziehen.
Die Lehrerin ist natürlich aus China. Doch es gibt rechte Unterschiede zwischen Shanghai und Peking. Letzterer Dialekt ist schwieriger wie ich finde. Die sprechen die Laute teils recht anders aus.