im Vorspann jeder Folge der Lindenstraße wird der Titel in
zwei weiteren, jeweils verschiedenen Sprachen genannt.
Echt? Das ist ja mal interessant. Lustige Idee.
Das Bildschirmfoto kannst du einfach hochladen (ohne Anmeldung ganz fix) bei: http://tinypic.com/
Dann brauchst du nur die angezeigte URL hier reinkopieren. Dann haben alle was davon.
okay, ich bin kein Experte für ostasiatische Sprachen. Aber wenn ich es richtig sehe, steht da in der oberen Zeile 既成事実 und in der unteren 既成事实. Das erste ist (laut Wörterbuch) Japanisch, das zweite (ebenfalls laut Wörterbuch) Chinesisch. (Mögen das Kubi, Kate, André und Co. bestätigen. )
Das obere sind Langzeichen, das untere sind Kurzzeichen, beides chinesisch. Kurzzeichen werden nur von der VR China benutzt, Langzeichen werden auch in Taiwan, Japan und teilw. doch mittlerweile aussterbend in Korea (v.a. für Namen).
Ob das obere nun Japansch oder Chinesisch sein soll sei dahin gestellt, ich tippe eher auf letzteres, weil beim japanischen für den zeitlichen Status des „vollendet“ evtl. grammatikalisch was angehängt werden müsste, aber da bin ich kein Experte. Chinesisch braucht keine zeitanzeigenden Suffixe.
Es heißt auf chinesisch jicheng shishi
Eigentlich ist das ji überflüssig und bestätigt nur nochmal die zeitliche Abfolge, da ja sonst kein Kontext da ist.
Das ganze heißt also, Spannung, „Vollendete Tatsachen“.
Allerdings kann cheng shishi das auch schon heißen, genau übersetzt heißt es also „Bereits vollendete Tatsachen“.
Ob das obere nun Japansch oder Chinesisch sein soll sei dahin
gestellt, ich tippe eher auf letzteres
Ich denke schon, dass es Japanisch ist, denn das letzte Zeichen der ersten Zeile ist 実 (http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9F), und das ist die japanische Variante von 实 (Kurzzeichen) bzw. 實 (Langzeichen).
Vielleicht ist es ein zusammengesetztes Wort, also eine Art Kompositum und braucht daher keine weiteren grammatikalischen Endungen.
okay, ich bin kein Experte für ostasiatische Sprachen. Aber
wenn ich es richtig sehe, steht da in der oberen Zeile 既成事実
und in der unteren 既成事实. Das erste ist (laut Wörterbuch)
Japanisch, das zweite (ebenfalls laut Wörterbuch) Chinesisch.
es sind zumindest zwei Sprachen, was ich schon daraus schließe, daß es immer zwei Fremdsprachen sind, in denen der Titel einer Folge wiedergegeben wird. Zumindest wird diese Theorie durch die vier Folgen gestützt, die in der Mediathek derzeit verfügbar sind.
Vielleicht ist es ein zusammengesetztes Wort, also eine Art
Kompositum und braucht daher keine weiteren grammatikalischen
Endungen.
Das kann ich bestätitgen. Es ist ein Kompositum, das keine Endungen braucht. Die erste Zeile ist auf jeden Fall die korrekte japanische Übersetzung für „vollendete Tatsachen“ - ob sie auch für Chinesisch so korrekt wäre, kann ich nicht beurteilen.