Hallo!
Ich würde gern folgenden Satz auf Chinesisch schreiben: „Wenn du später die Möglichkeit hast, möchte ich dich gern in Deutschland willkommen heißen.“ Kann mir jemand sagen, ob ich diesen Satz richtig übersetzt habe, bin mir nämlich nicht sicher?
如果你将来有机会,欢迎你来德国。
rú guŏ nĭ jiāng lái yŏu jī huì, huān yíng nĭ lái déguó.
mfG Dirk
Hallo Dirk,
nicht, daß ich groß was davon verstünde, aber „möchte ich Dich gern (…) heißen“ scheint in Deiner Übersetzung zu fehlen.
Ist das letzte Schriftzeichen nicht vielleicht überflüssig?
Mit herzlichem Gruß,
Wolfgang Berger
Hallo Wolfgang
nicht, daß ich groß was davon verstünde, aber „möchte ich Dich
gern (…) heißen“ scheint in Deiner Übersetzung zu fehlen.
Ist das letzte Schriftzeichen nicht vielleicht überflüssig?
Da hast du recht, ich habe es nicht wörtlich übersetzt, da ich mir nicht sicher war, ob man es so sagen könnte. Wäre es so besser?
如果你将来有机会,我想欢迎你到德国。
Ich habe auch noch einen Fehler bemerkt: In meinem Ausgangssatz müsste statt lái (来) die Präposition dào (到) stehen.
Welches letzte Schriftzeichen meinst du?
mfG Dirk
如果你将来有机会,我想欢迎你到德国。
„Wenn du künftig haben Gelegenheit, ich wollen willkommen du nach Deutschland“ - also mir gefällt das besser als vorher.
Aber, wie gesagt, ich verstehe nicht groß was von Chinesisch, und von den Idioms schon gleich garnichts.
Ich habe auch noch einen Fehler bemerkt: In meinem
Ausgangssatz müsste statt lái (来) die Präposition dào
(到) stehen.
Welches letzte Schriftzeichen meinst du?
Ja eben, da Du aber lái (来) schriebst, stieg in mir die Frage auf, ob es nicht den Begriff 来德 (ähnlich dem japanischen 来独, etwa sowas wie 你的来德) gibt, so daß man auf das guo (国) mit seiner politischen Konnotation „Deutschland-Land“ (aber das bilde ich mir vielleicht auch nur ein) verzichten kann.
Mit herzlichem Gruß,
Wolfgang Berger
Hallo Dirk,
die erste Version trifft es am besten.
Das sagt meine Frau (gebürtige Chinesin).
Tschüs
Harald
Hallo Harald
die erste Version trifft es am besten.
Das sagt meine Frau (gebürtige Chinesin).
Danke für deine Antwort. Kannst du sie mal fragen, warum die erste Version besser ist und ob man auch die zweite Version so sagen könnte bzw. ob sie so von einem Muttersprachler verstanden werden würde?
Das würde mich sehr freuen.
Chinesische Sprache schwere Sprache:smile:
mfG Dirk
Hallo Wolfgang,
auch dir ein herzliches Dankeschön für deine Mühe.
mfG Dirk
Hallo Dirk,
beide Versionen würden von einem Muttersprachler verstanden werden, aber kein Chinese würde es so wie in Version 2 sagen. 我想 heißt „Ich glaube“.
Allerdings ist das was Du auf chinesisch sagst genauso allgemein wie das deutsche „willkommen heißen“. Möchtest Du es nicht etwas klarer ausdrücken? Heißt es „Ihr könnt bei mir wohnen“ oder „Ich zeige euch alle Sehenswürdigkeiten“ oder nur „Schön, dass ihr kommt“?
Tschüs
Harald