für eine englischsprachige Power-Point-Präsentation, die ich im Februar in China halte, benötige ich einige nette chinesische - am liebsten kalligraphisch aufbereitte - Wendungen:
am besten ein chinese…kein witz:smile: das online zu machen ist unguenstig, da du dich sonst vor denen blamierst. die betonung ist sehr wichtig in china, sonst versteht das niemand.
wenn du etwas sagen moechtest, dann vorher die betonung richtig ueben und die ausprache, am besten an einem chinesisch sprechenden ausprobieren.
ein franzoesischer freund hat dieser tage das wort „behaart“ gesagt. er betonte die erste silbe und sprach das h nicht. ich wusste 20 sekunden lang nicht, was er meint. und unsere sprache baut noch nicht mal so intensiv auf betonung auf wie es die chinesische tut:smile:
statt grammatik haben die betonung.
Hallo chatairliner,
Das ist zwar alles wahr, was du schreibst… und sind auch gute und richtige Hinweise. Aber Burkhard frug doch nach einer kalligraphischen Wendung und sprach von einer PowerPoint-Präsentation. Wäre zwar hilfreich, das dann auch noch auszusprechen, aber ist vielleicht gar nicht nötig (oder möglich)…
@Burkhard: Ich kann versuchen, eine Übersetzung zu finden, habe auch einige kalligraphische Schriftarten auf meinem PC… selbst schreiben möchte ich dir nicht zumuten, Kalligraphie ist absolut nicht meine Stärke. Mikrographie ist eher was für mich. *g*
genau so ist es: ich brauche den Text nur auf meinen Charts. Werde einen Teufel tun und das laut aussprechen. Der Gag entsteht ja dadurch, dass ich englisch spreche und die Chinesen das in ihrer Sprache lesen.
Habe das auch schon in anderen Ländern, deren Sprache ich nicht beherrsche, so gemacht. Kommt immer sehr gut an. Ein kleines Zeichen des Respekts.
Also: Was ich suche, ist jeweils ein Kalligaphie-JPG.
PS meine Angaben waren in simplified Chinese characters (PRC, Singapore)
In Hong Kong und Taiwan sind die Schriftzeichen anders, sprich nicht vereinfacht.
Gruß sha
Dieser Link hilft in Bezug auf KALLIGRAFIE
leider gar nichts, weil er bloss die
Schreibweise Kai-shu zeigt. Das ist
«Regelschrift».
Auf unserer Gebräuche hier übertragen wäre das
Blockschrift, oder sogar Druckschrift!
Kalligrafie ist in Ostasien ein Mittel des
individuellen künstlerischen Ausdrucks. dafür
gibt es keine Tabellen oder Vorlagen, ausser den
Werken guter Kalligrafen und den Traditionen der
Kalligrafie-Schulen.
Liebe Grüsse
Rolf (selber jahrelang Schüler einer
Kalligrafie-Meisterin)
Direkt mit denen hab ich noch nichts zu tun gehabt, aber mit einigen anderen Deutsch/Hastenichtgesehengesellschaften.
Die sind meist kompetent und hilfbereit.