Hiho,
ich soll eine Weihnachtskarte für unsere Kunden verfassen. Darauf steht der übliche Weihnachtswunsch in alles Sprachen, die unsere Kunden sprechen.
Nun sind auch Chinesen dabei. Welchen Dialekt spricht man aber in Beijing?
Hier ist eine Liste, aber ich weiß nicht, welche Phrase ich nehmen soll…
http://www.omniglot.com/language/phrases/christmas.htm
Wer weiß was?
Nike
Ergänzung
Ich tendiere hierzu (Mandarin) wäre das richtig? Und heißt es wirklich Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr? 
聖誕快樂 新年快樂
Danke!
Nike
Huch, Nike,
jetzt hab ich mich aber erschreckt. Du? Hier? 
Aber Du hast schon daran gedacht, dass Deine Chinesischen Geschäftspartner erst am 26.Januar 2009 Neujahr feiern? Und Weihnachten ist dort wohl auch eher eine Angelegenheit für Langnasen.
Gruß
Eckard
1 „Gefällt mir“
Ja: Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr
Gruss
Uli
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
1 „Gefällt mir“
Huch, Nike,
jetzt hab ich mich aber erschreckt. Du? Hier? 
Ich geh auch gleich wieder. ;p
Aber Du hast schon daran gedacht, dass Deine Chinesischen
Geschäftspartner erst am 26.Januar 2009 Neujahr feiern? Und
Weihnachten ist dort wohl auch eher eine Angelegenheit für
Langnasen.
Ja, habe ich. Mein Chef will aber JETZT seine Wünsche herumschicken. 
Alles Liebe,
Nike
Dankeschön! Dann kommt das so auf die Karte. 
Alles Liebe,
Nike
Ich tendiere hierzu (Mandarin) wäre das richtig? Und heißt es
wirklich Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr? 
聖誕快樂
新年快樂
Momentchen!
Das ist zwar richtig, beides, aber in Beijing spricht man ja wie gesagt Mandarin und auf dem Festland benutzt man die seit 1958 (oder so) verwendeten Kurzzeichen, die sich etwas von denen auf Taiwan unterscheiden.
Also für Pekinger wäre das obige nicht falsch, aber besser wäre:
圣诞快乐
新年快乐
Die gleichen Wörter, nur manche Zeichen einfacher geschrieben.
Liebe Grüße,
1 „Gefällt mir“