Chinesisch - Tanz/Quelle

Hallo Ihr Sinophilen!
Mein Problem ist, eine ungewöhnliche Metapher, die als (Mädchen-)Name dienen soll, einigermaßen sinnvoll auf Chinesisch wiederzugeben.

„tanzender Quell“ - 跳舞源 ?

Gegenvorschäge? Korrekturen?

Wie wäre im Übrigen die Wortstellung bei „Quelle des Tanzes“ - 源舞 oder umgekehrt? Oder würde man das 源舞 prosaisch als „Ursprung des Tanzes“ lesen?

Schon einmal herzlichen Dank für die Mühe,
Ralf

springende Quelle
Hi Ralf

„tanzender Quell“ - 跳舞源 ?

源 yuán, paßt sicher gar nicht. Das wäre die Abstammung :smile:

Da die Quelle eines Baches/Flusses gemeint sein soll, wäre zu empfehlen

泉 quán, das ist die Quelle, wie man sie am Berg oder im Felsen findet.

舞 wǔ, scheint mir auch eher tanzen/Tanz als Oberbegriff für die künstlerische/sportliche Betätigung zu sein. Und in der Zusammensetzung, also als Classifier, wäre es für einen Vornamen nicht opportun.

Aber 跳 tiào, hüpfen/springen, wäre doch schon passend.

跳泉 tiào quán, klingt ja dann auch recht quirlig :smile:

Da ich nicht sicher bin, ob tiào in dieser Stellung adjetivisch verstanden wird, solltest du es aber jedenfalls von einem Muttersprachler abchecken lassen, damit die junge Dame nicht ggf. eine Überraschung erlebt :smile:

Schönen Gruß
Metapher

Hallo

泉 quán, das ist die Quelle, wie man sie am Berg oder im
Felsen findet.

Anmerkung:
Dies ist eines der Zeichen, an dem sich schön die Bildung ablesen lässt:
oben «weiss», unten «Wasser» – zusammen das weiss aufschäumende Wasser einer Quelle oder eines Springbrunnens.

Grüsse
Rolf

1 „Gefällt mir“

Moin,

frag doch auch mal hier http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…

Pit

Hi Metapher

Ich muss da Widerspruch einlegen, 舞泉 ist auf jeden Fall schon okay, damit ist durchaus die Aktivität des Tanzens gemeint (sprich, es wird auch als Adjektiv genutzt, z.B. bei 歌舞姐 g1wu3jie3 „das singende und tanzende Fräulein“ und mit diesem Zeichen wird das Verb „Tanzen“ auch abgekürzt geschrieben.

Bei Tiaoquan hieße das Mädchen nämlich „springende Quelle“.

Wenn es in die Rolle (lebhaft) gehen soll, böte sich
浡泉 bóquán „sprudelnde Quelle“ an. Das hat die Lebhaftigkeit in sich und ist ein natürliches Binomen, dass auch als Name benutzt werden kann (vor allem in der Literatur kommen ähnliche Kompositionen öfters vor).

Im Übrigen würde ich bei Vornamen bei zwei Zeichen bleiben. Für Nachnamen gibt es Onlineverzeichnisse in denen man nachschauen kann ob es was passendes gibt :smile:

lg
Kate

1 „Gefällt mir“

Hi Ralf!

Neben der Antwort auf Metapher:

Wie wäre im Übrigen die Wortstellung bei „Quelle des Tanzes“ -
源舞 oder umgekehrt? Oder würde man das
源舞 prosaisch als „Ursprung des Tanzes“ lesen?

Wie wärs mit nem Genitiv? :wink:

舞蹈的源 wu3dao3deyuan2 „Des Tanzes Quelle/Ursprung/Herkunft“ auf good old Schalkerisch.
Quelle ist hier missverständlich, ich dachte du redest von der Wasserquelle.
Beim Ursprung/abstrakter Quelle ist yuan2 natürlich richtig.

Da bietet sich auch noch ein anderes Wort an, wenn nicht das physische Tanzen gemeint ist, sondern das tänzeln/zittern/herumirren etc. wie „ein tänzelndes/flatterndes Fähnchen im Wind“.

Das Verb dazu ist 飞舞 fei1wu3 aber Achtung! Das Adjektiv ist sehr genau, nämlich 旖 yi3. Es gibt auch eine Variation die ni3 gelesen wird, beide bedeuten „(ist) flatternd(wie das Flattern einer Fahne)“, kompliziert gelle?
旖源 yi3yuan2 wäre also eine schöne Kombination, da man schöne Wortspielereien mit Homophonen damit machen könnte… eh ja. Tut mir Leid. Schreibe morgen meine Prüfung in Literatur und denke nur noch in Abstrusen Reimen.

Also je nachdem was für eine Quelle du haben willst :wink: kennst du jetzt meine Empfehlungen.

lg
Kate

Schon einmal herzlichen Dank für die Mühe,
Ralf

Hi Metapher

舞泉 ist auf jeden Fall schon okay

Ok. Aber 舞源 wäre keineswegs ok, stimmts? :wink:

damit ist durchaus die Aktivität des Tanzens gemeint (sprich, es wird auch als Adjektiv genutzt

谢谢你 - für den Hinweis! Wieder was gelernt.

Bei Tiaoquan hieße das Mädchen nämlich „springende Quelle“.

So wars ja gemeint - siehe Titel.

Wenn es in die Rolle (lebhaft) gehen soll, böte sich 浡泉 bóquán „sprudelnde Quelle“ an.

Auch ein schöner Vorschlag. Mal sehen, was Ralf dazu sagt …

Im Übrigen würde ich bei Vornamen bei zwei Zeichen bleiben.

Auf jeden Fall, klar.

Schönen Gruß
Metapher

OT

Hi Metapher

舞泉 ist auf jeden Fall schon okay

Ok. Aber 舞源 wäre keineswegs ok, stimmts? :wink:

… Najaaaa. Gibt es chinesischsprachige Shivaisten? :wink:

lg
Kate

auch OT

Ok. Aber 舞源 wäre keineswegs ok, stimmts? :wink:

… Najaaaa. Gibt es chinesischsprachige Shivaisten? :wink:

Najaaaa. Auch wieder wahr *g*. So gesehen könnte er sie ja auch gleich „Shivas Tochter“ nennen. Etwa
天王女 Tianwangnü, oder
天王小姐 Tianwangxiaojie oder so … :wink:

Herzlichen Dank an alle für ihre Bemühungen.

源 yuan2 ist leider als ‚Familienname‘ ein Fixpunkt und der soll wiederum mit Musik und/oder Tanz in Verbindung gebracht werden. Ganz so eindeutig habe ich allerdings auch nicht die Trennung zwischen ‚Quelle‘ im konkreten und ‚Quelle‘ im abstrakten, übertragenen Sinn aufgefasst. ‚Ursprung‘ ist ja unzweideutig, wenn 原 yuan2 ohne das Radikal für Wasser geschrieben wird - und wenn man außer dem Radikal für Wasser auch noch das Schriftzeichen für Wasser hinzufügt 水源 shui3yuan2 hat man ganz eindeutig eine Flussquelle … Aber o.k., das Problem ist mir bewusst.

@ Kate: Du hast geschrieben:

Für Nachnamen gibt es Onlineverzeichnisse in denen man nachschauen
kann ob es was passendes gibt

  • da wäre ich ggf. für einen Link dankbar.

@ Gargas: LEO benutze ich gelegentlich für Englisch und Französisch; ich war angenehm überrascht, dass dort jetzt auch Chinesisch angeboten wird.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hi!

Das yuan ohne sandianping (Wasserklassenzeichen) hat leider eine andere Bedeutung als das mit.
源 ist der Ursprung, die Wurzel, die Quelle
原 kann zwar auch „Quelle“ (Ursprung) heißen, wird aber eher adjektivisch benutzt wie „ursprünglich“, „original“, „roh“, „früherer“ etc.

Ich habe heute nicht so viel Zeit aber nimm doch vorerst diese Listen:
http://www.yutopian.com/names/
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese (als Inspiration nimm besonders die Literaten, die haben besonders kreative Namen)
Und natürlich die hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_Chinese_…
(Herrgott, danke, dass du die Wiki-Listen geschaffen hast! Diese Dinger sind echt praktisch und oft auch verlässlicher als die Artikel, weil eben rohe Daten. Mir ist in den vergangenen Jahren erst ein schlimmer Fehler begegnet).

Wenn du also nur einen kompletten Vornamen willst, der „tanzen“ heißt oder etwas vergleichbares, dann empfehle ich dir ein paar, die passen könnten:
飘舞 piao1wu3 ist das „tänzeln von Schneeflocken“ und ähnlichem. Da eine physische (Wasser)quelle nicht tanzen kann (also tiaowu de yuan würde ein Chinese gar nicht richtig verstehen ohne eingehender Erklärung) wäre das hier eindeutig abstrakt. Außerdem hört es sich schön feminin an und passt auch im Aspekt der Literatur ganz gut (Frauen werden gern mit Schnee vergleichen weil sie schön zart und weiß sein sollen)

飘举 piao1ju3 ist das tanzen und in der Luft herumfliegen

浮起 fu2qi3 ist das schweben, wabern, in Erscheinung treten

Ein Kompositum das auch möglich wäre besteht aus:
飏 yang2 „Segeln, fliegen, schweben“ mit 舞 wu3
飏 舞 hieße dann quasi sowas wie „übers Parkett schweben“, im Bezug auf die tanzende Person, weniger das Parkett :wink:

Und ein typischer Frauenname ist dann noch:
翩翩 pian1pian1, Wiederholungen sind in Frauennamen sehr häufig und das bedeutet „elegant“ „würdevoll“, „leichtfüßig tanzend“

Achja und zu Leo:
Ich rate ab.
Ich benutze Leo auch gern für Englisch etc. aber das chinesische Leo taugt nix

  1. Ist das Wörterbuch viiiiel zu beschränkt
  2. Kannst du keine Kompositionen eingeben und es hat auch keine gute automatische Worterkennung.

Ich empfehle http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php oder das NCIKU

Hoffe da ist was für dich bei ^^

lg
Kate

1 „Gefällt mir“

Hallo Kate,
bin derzeit gesundheitlich etwas angeschlagen, wollte aber nicht versäumen, mich auch für diese Antwort ganz herzlich zu bedanken.

Freundliche Grüße,
Ralf