Chinesisch - Übersetzung gesucht

Hallo,
eine Freundin meiner Frau hat aus dem Urlaub ein bedrucktes Fähnchen mitgebracht, auf dem die tausendarmige Guan Shi Yin abgebildet ist. Darunter ein kurzer Text - und sie möchte wissen, was der bedeutet (warum sie nicht gleich vor Ort gefragt hat, mögen die Götter wissen …).

Mit der einen Hälfte des Textes - 佛光普照 - komme ich klar, ist ein ziemlich häufig gebrauchtes Zitat aus dem Amitabha-Sutra. Bei dem zweiten Teil freilich - 有求必応 - bin ich aufgeschmissen. Kann jemand helfen?

Freundliche Grüße,
Ralf

das, was du gerade tust
Hi Ralf,

  • 有求必応 -

lese ich als

you3 qiu2 bi4 ying4
gibt-begehren-muß-response

also: „Frag, und du bekommst Antwort“
*smile*

Gruß

Metapher

Moin,

  • 有求必応 -

lese ich als

you3 qiu2 bi4 ying4
gibt-begehren-muß-response

richtig :smile:

also: „Frag, und du bekommst Antwort“

Nicht ganz. Es bedeutet sowas wie: „worum immer du bittest, wird dir gewährt“ oder „jedem Begehren wird entsprochen“. Sowas in der Art :smile:

Gruß
Marion

1 „Gefällt mir“

richtig :smile:

weiß ich.

also: „Frag, und du bekommst Antwort“

Nicht ganz. Es bedeutet sowas wie:

Was so ein weithin gebräuchlicher 4-Zeichen-Spruch „bedeutet“, hängt im Chinesischen vom unmittelbaren Kontext ab, in dem er benutzt wird. Ich habe hier - siehe Titel - den gewählt, der gerade anlag :smile:

„worum immer du bittest, wird dir gewährt“

Das ist der bei westlichen Übersetzern natürlich beliebtere, weil der als Zitat aus dem Johaness-Evangelium halt eh weithin bekannt ist.

Sowas in der Art :smile:

Eben. Denn jede solche Übersetzung ist „nicht ganz“ :smile:

Gruß

Metapher

Moin,

Was so ein weithin gebräuchlicher 4-Zeichen-Spruch „bedeutet“,
hängt im Chinesischen vom unmittelbaren Kontext ab, in dem er
benutzt wird. Ich habe hier - siehe Titel - den gewählt, der
gerade anlag :smile:

Der unmittelbare Kontext ist in diesem Zusammenhang mit Guan Yin. Die vielarmige Guan Yin entspricht dem vielarmigen Avalokiteshvara. Beide werden angerufen (und sind bekannt dafür), Bitten zu gewähren und die Bedürfnisse der Lebewesen zu erfüllen. Das können auch ganz profane materielle Dinge sein :smile:

„worum immer du bittest, wird dir gewährt“

Das ist der bei westlichen Übersetzern natürlich beliebtere,

Mein Chinesisch-Lexikon, gedruckt in China, übersetzt diese Wortfolge mit: „jeglicher Bitte stattgeben“, „jedem Verlangen entsprechen“.

Eben. Denn jede solche Übersetzung ist „nicht ganz“ :smile:

Das stimmt. Aber der Sinn sollte doch erhalten bleiben. Ich meine „Frage und du bekommst Antwort“ wird diesem Sinn nicht wirklich gerecht.

Gruß
Marion

Der unmittelbare Kontext ist in diesem Zusammenhang mit Guan Yin.

Nein, das war mittelbare Kontext - der unmittelbare ist, daß Ralf eine Frage gestellt hat :stuck_out_tongue:

Die vielarmige Guan Yin entspricht dem vielarmigen Avalokiteshvara.

Die Herrschaften sind mir bekannt, Marion :smile:

Gruß

Metapher

Der unmittelbare Kontext ist in diesem Zusammenhang mit Guan Yin.

Nein, das war mittelbare Kontext - der unmittelbare ist, daß
Ralf eine Frage gestellt hat :stuck_out_tongue:

*hng* ich glaub meine Leitung ist heute etwas länger als gewöhnlich. Ja, in dem Sinn hast du natürlich recht.

Die vielarmige Guan Yin entspricht dem vielarmigen Avalokiteshvara.

Die Herrschaften sind mir bekannt, Marion :smile:

In unmittelbaren Kontext hast du eine Verkörperung derselben dann für kurze Zeit im Spiegel erblicken können :stuck_out_tongue:

Gruß
Marion

Herzlichen Dank Euch beiden owT
.