Danke euch allen! (und Auflösung)
Hi André!
Vielen Dank für deine Hilfe, ich habe heute Morgen aus einem anderen Forum die Lösung bekommen (denk ich mal):
Auch hallo,
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
= 祈福堂 (Qifutang)
祈福 heißt „für den Segen beten“ oder „Segen
erbeten“. Also vielleicht „Segenswünschehalle“?
Also mir wurde gesagt dass es „Court for praying for Prosperity“ heißt, was man bei uns ja z.B. mit „Wohlstand“ übersetzen kann, aber ich habe mich für „Gedeihen“ entschieden, da den ganzen Hof entlang Statuen von Guanyin (gleich mehrere) und noch zwei anderer Göttinnen stehen, die ich nicht identifizieren konnte.
(Aber gut dass ich Prosperity nochmal nachgeschaut habe, klarer Fall von „Das Wort heißt nicht was ich denke, dass es heißt“ ich wollte es mit Kindersegen übersetzen… sigh).
Mir ist aber nun klar dass ich die Kalligraphie einfach nicht lesen konnte, war ja klar, dass ich die Wörter nicht find…
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
关圣殿 (Guanshengdian)
Geschlossene Heilige Halle, würde ich tippen, aber
wahrscheinlich heißt das 关 hier was anderes. Keine
Ahnung… seltsam ist, dass es in Kurzzeichen geschrieben
steht.
Selber Fall wie oben: Zu doof zum lesen. Jetzt ist mir klar was das ist. Guan ist hier kein Wort sondern ein Name, es ist die Halle für Guan Di, den Gott des Krieges und der Gerechtigkeit.
Es ist nichts ungewöhnliches dass schonmal Kurzzeichen auftauchen oder das was wir dafür halten… im Seminar „Klassisches Chinesisch“ was ich dieses Semester hatte sind wir ständig drauf reingefallen, die Chinesen haben früher schon gerne Abkürzungen verwendet und einige wurden zu modernen Kurzzeichen. Andere blieben Sonderformen, kurz: Es wurde geschrieben wie der Schnabel gewachsen ist. Ich nehme an hier wars ähnlich. Oder der Kalligraph war faul XD
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
財神殿 (Caishendian)
Palasthalle des Gottes des Reichtums. Das ist ziemlich
eindeutig (lässt sich aber sicherlich noch in besserem Deutsch
ausdrücken). Das Wort „Caishen“ klingt lustig für deutsche
Ohren, find ich. =)
… hey, stimmt. Gut dass ich das Ganze nur schreiben muss XD Jetzt weiß ich, dass ich den Gott des Wohlstands vor mir habe. Habe nur das Problem, dass er Untypisch dargestellt ist. Seufz. Noch mehr googlen.
Bei diesem hier kann ich das Schild zwar lesen, bin mir aber
nicht sicher wie ich es übersetzen soll:
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
Kultur-gesangs-Halle?
Literatur-und-Lieder Halle?
文昌殿 (Wenchangdian)
Palasthalle des Gottes der Literatur. Also wieder eine
daoistische Gottheit. Der Gott der Literatur heißt da
文昌 (Wenchang). Singen wäre 唱 gewesen.
Richtig ^^° Vielen Dank!
Liebe Sinologengrüße aus Leipzig,
Gruß zurück!
Kate