Chinesische Schilder, trad. Zeichen, Kalligraphie

Hallo

An manchen Stellen komme ich auch mit Wörterbuch nicht weiter…
im folgenden habe ich fünf Schilder die aus dem Chenghuangmiao (Stadtgöttertempel) in Shanghai stammen.
Leider kann ich einige davon nicht übersetzen, weil meine Wörterbücher die gar nicht kennen, auch Windows kennt die Zeichen nicht, womit ich sie nicht eingeben und auch nicht im Internet suchen kann… sehr ärgerlich.
Kennt sich jemand aus und kann sie lesen?
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

Bei diesem hier kann ich das Schild zwar lesen, bin mir aber nicht sicher wie ich es übersetzen soll:
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
Kultur-gesangs-Halle?
Literatur-und-Lieder Halle?

Vielen Dank für jede Hilfe!

lg
Kate

Hei,
…ich mal wieder… hast du es schon mit http://zhongwen.com/ versucht?
Eine deutsche Benutzerhilfe findet sich hier: http://www.xuexizhongwen.de/index.htm… auf der Seite ganz unten sind noch weitere Wörterbücher angegeben.
Gruß Backs
PS: So richtig kenn ich mich nicht aus, aber bist du gaanz sicher, das es chinesisch ist?

Hi

Ja habe ich… ich studiere Sinologie, modernes Chinesisch kann ich ja auch, ich habe hier auch zwei dicke, fette Wörterbücher, aber die meisten Zeichen von diesen Schildern sind da gar nicht mehr drin (außer dem für „Raum“, „Halle“ und natürlich „Literatur“ und „Gesang“(glaub ich)).

Das Problem ist, dass es klassische Zeichen sind UND dass es Kalligraphien sind (also schwer zu lesen) und wohl aus dem klassischen Chinesisch stammen, das ich kaum kann und wo ich nur ein begrenztes Wörterbuch habe.

Ich bin ganz sicher, dass es Chinesisch ist, weil sie aus dem City God Tempel in Shanghai stammen, und das ist in China, die Fotos sind von mir :wink:

lg
Kate

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

OT
Hallo Kate

Ich habe die Fotografien einer Kollegin weitergeben, die in Kanton / Hongkong aufgwachsen ist. Auf Grund Ihres Alters sollte sie ev. in der Lage sein, diese zu interpretieren. In ein paar Tagen melde ich mich wieder.

Grüsse
Peter

OT: Wenn Du klassische, chinesische Schrift / Literatur sehen willst, erstaunt es mich, dass Du nach Shanghai gehst. Diese Standt ist in den letzten paar Jahren so explodiert und auf den Westen ausgerichtet, dass ich nicht glaube das noch irgend etwas klassisches dort zu finden ist :wink:
Zweitens ist das eine Hafenstadt. Wer weiss, ob da nichr irgendein Tagelöhner koreanischer oder vietnamesischer Herkunft seinen Job so gut als möglich erledigt hat :sunglasses:

Hallo,
nun, mein Gedanke war der: im japanischen, vietnamesischen und koreanischen gibt es ja Zeichen die aus dem chinesischen übernommen wurden, evtl. hat sich dabei was verändert und die Zeichen sehen zwar chinesisch aus, sind aber eine anderssprachige „Verballhornung“.
Gruß Backs

Ja ist klar, aber es sind dennoch chinesische Zeichen, nur wahrscheinlich außer Usus und ich kenne keine anderen Zeichenlexika für klassisches Chinesisch :frowning:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Peter

Danke fürs Weiterreichen, das ist superlieb :smile:

OT: Wenn Du klassische, chinesische Schrift / Literatur sehen
willst, erstaunt es mich, dass Du nach Shanghai gehst. Diese
Standt ist in den letzten paar Jahren so explodiert und auf
den Westen ausgerichtet, dass ich nicht glaube das noch irgend
etwas klassisches dort zu finden ist :wink:
Zweitens ist das eine Hafenstadt. Wer weiss, ob da nichr
irgendein Tagelöhner koreanischer oder vietnamesischer
Herkunft seinen Job so gut als möglich erledigt hat :sunglasses:

Ich habe nicht gezielt nach klass. Schrift gesucht. Ich war letztes Jahr für einige Monate in Shanghai an der Tongji Universität. Die Schilder stammen aus einem (pseudo)daoistischen Tempel den ich besucht habe. Mittlerweile arbeite ich an einer Seminararbeit über die Tempel in Shanghai, deren religiöse Bedeutung und Geschichte.
Bei diesem habe ich nur das Problem, dass ich einige Statuen nicht identifizieren kann, da ich das zu der zeit nicht wusste habe ich die Schilder fotografiert, weil ich immer gern weiß, wo ich bin (ich bin aber auch jemand der Geländer, Treppen, und Kreuzungen fotografiert *seufz*) doch bei diesen musste ich feststellen, dass ich sie mit noch so vielen Wörterbüchern nicht finden kann (als wären chin. Wörterbücher nicht schwer genug zu bedienen). Das ist für mich natürlich sehr ärgerlich, es macht sich nicht gut in einer Arbeit zu schreiben „In dieser Halle befinden sich X, der… und Y, die… und eine goldene Statue unbekannter Identität und Bedeutung“ :confused:
Der Tempel an sich ist recht alt, war aber lange verkommerzialisiert und wurde vor kurzer Zeit wiedereröffnet nach einer Restauration, dabei wurden die Schilder aber nur erneuert, nicht neu beschriftet.

lg
Kate

Hi,

chinesisch kann ich leider nicht aber ich koennte mir vorstellen dass das eine Zeichen
殿神 das hinter Halle und Gott kommt von diese 財 abgeleitet ist bzw. natuerlich eher andersum. Auf
Japanisch heisst das Reichtum, Besitz. Die chinesische Aussprache ist (cia) Lautschrift kann ich leider nicht
schreiben. Es ist verwandt mit diesem Zeichen http://whiteknightlogic.net/kanjidb/kanji_pages/kecc…
aber mit Piraten hat der Tempel ja sicher nichts zu tun ;o)
Das erste heisst sicher irgendwas Gebetshalle aber aus dem mittleren Zeichen werde ich nicht schlau…
erinnert fern an Glueck aber das radical links sollte genauso sein wie bei dem Zeichen rechts aber es ist
anders geschrieben. Ich kann das radical schon gar nicht definieren… hmpf.
Naja vielleicht hilft dir ja ein alter Chinese weiter.

Viele Gruesse,

Matti

Hallo

Auch hallo,

http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

= 祈福堂 (Qifutang)
祈福 heißt „für den Segen beten“ oder „Segen erbeten“. Also vielleicht „Segenswünschehalle“?

http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

关圣殿 (Guanshengdian)
Geschlossene Heilige Halle, würde ich tippen, aber wahrscheinlich heißt das 关 hier was anderes. Keine Ahnung… seltsam ist, dass es in Kurzzeichen geschrieben steht.

http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

財神殿 (Caishendian)
Palasthalle des Gottes des Reichtums. Das ist ziemlich eindeutig (lässt sich aber sicherlich noch in besserem Deutsch ausdrücken). Das Wort „Caishen“ klingt lustig für deutsche Ohren, find ich. =)

Bei diesem hier kann ich das Schild zwar lesen, bin mir aber
nicht sicher wie ich es übersetzen soll:
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
Kultur-gesangs-Halle?
Literatur-und-Lieder Halle?

文昌殿 (Wenchangdian)
Palasthalle des Gottes der Literatur. Also wieder eine daoistische Gottheit. Der Gott der Literatur heißt da 文昌 (Wenchang). Singen wäre 唱 gewesen.

Vielen Dank für jede Hilfe!

lg
Kate

Liebe Sinologengrüße aus Leipzig,

  • André

Hallo Kate

Viel habe ich nicht erfahren:
Grundsatzlich sind alles Namen eines Ortes. Das letzte Zeichen links bei jeden Schilder (oben) bedeudet ein ‚Ort‘ (z.B., ein Teil eines Hauses/Gebäudes, ein Raum, eine Halle, ein Tempel, ein Palast usw). Die andere Zeichen, manchmal ein Name vom Jemand in der Geschichte oder etwas mit Gluck, Reichtum, Wohlstand, was die Chinesen gerne haben. Um jedes Zeichen genau zu übersetzen ist fast nicht möglich. Zum Teil weil es ‚simplified Chinese‘ ist.

Grüsse
Peter

Danke euch allen! (und Auflösung)
Hi André!

Vielen Dank für deine Hilfe, ich habe heute Morgen aus einem anderen Forum die Lösung bekommen (denk ich mal):

Auch hallo,

http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

= 祈福堂 (Qifutang)
祈福 heißt „für den Segen beten“ oder „Segen
erbeten“. Also vielleicht „Segenswünschehalle“?

Also mir wurde gesagt dass es „Court for praying for Prosperity“ heißt, was man bei uns ja z.B. mit „Wohlstand“ übersetzen kann, aber ich habe mich für „Gedeihen“ entschieden, da den ganzen Hof entlang Statuen von Guanyin (gleich mehrere) und noch zwei anderer Göttinnen stehen, die ich nicht identifizieren konnte.
(Aber gut dass ich Prosperity nochmal nachgeschaut habe, klarer Fall von „Das Wort heißt nicht was ich denke, dass es heißt“ ich wollte es mit Kindersegen übersetzen… sigh).
Mir ist aber nun klar dass ich die Kalligraphie einfach nicht lesen konnte, war ja klar, dass ich die Wörter nicht find…

http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

关圣殿 (Guanshengdian)
Geschlossene Heilige Halle, würde ich tippen, aber
wahrscheinlich heißt das 关 hier was anderes. Keine
Ahnung… seltsam ist, dass es in Kurzzeichen geschrieben
steht.

Selber Fall wie oben: Zu doof zum lesen. Jetzt ist mir klar was das ist. Guan ist hier kein Wort sondern ein Name, es ist die Halle für Guan Di, den Gott des Krieges und der Gerechtigkeit.
Es ist nichts ungewöhnliches dass schonmal Kurzzeichen auftauchen oder das was wir dafür halten… im Seminar „Klassisches Chinesisch“ was ich dieses Semester hatte sind wir ständig drauf reingefallen, die Chinesen haben früher schon gerne Abkürzungen verwendet und einige wurden zu modernen Kurzzeichen. Andere blieben Sonderformen, kurz: Es wurde geschrieben wie der Schnabel gewachsen ist. Ich nehme an hier wars ähnlich. Oder der Kalligraph war faul XD

http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…

財神殿 (Caishendian)
Palasthalle des Gottes des Reichtums. Das ist ziemlich
eindeutig (lässt sich aber sicherlich noch in besserem Deutsch
ausdrücken). Das Wort „Caishen“ klingt lustig für deutsche
Ohren, find ich. =)

… hey, stimmt. Gut dass ich das Ganze nur schreiben muss XD Jetzt weiß ich, dass ich den Gott des Wohlstands vor mir habe. Habe nur das Problem, dass er Untypisch dargestellt ist. Seufz. Noch mehr googlen.

Bei diesem hier kann ich das Schild zwar lesen, bin mir aber
nicht sicher wie ich es übersetzen soll:
http://i37.photobucket.com/albums/e91/Saciel/Unbekan…
Kultur-gesangs-Halle?
Literatur-und-Lieder Halle?

文昌殿 (Wenchangdian)
Palasthalle des Gottes der Literatur. Also wieder eine
daoistische Gottheit. Der Gott der Literatur heißt da
文昌 (Wenchang). Singen wäre 唱 gewesen.

Richtig ^^° Vielen Dank!

Liebe Sinologengrüße aus Leipzig,

  • André

Gruß zurück!
Kate