Hi
Wir haben doch auch noch eine Bilderschrift, weiß gar nicht, was du willst. Wir haben nur keine Silbenschrift. Bei uns sind die Symbole so bedeutungskarg, dass wir ganz viele hintereinanderstellen müssen, damit daraus ein Sinn wird.
Jeder einzelne Buchstabe ist ein Symbol und sah früher auch noch lustig anders aus. Teilweise gibt es keine direkte Verwandschaft, sondern die Symbole wurden erst codiert bevor sie sich in Buchstaben verwandelten.
Bei der Chinesischen Sprache ist das jetzt so:
China ist und war immer groß. Es gab diverse Sprachen, schon immer, und die veränderten sich natürlich auch, es sind ja auch nicht wirklich Dialekte. (Merke: Ein Dialekt ist eine Sprache, die keine Flotte besitzt). Wie bringt man das alles unter einen Hut?
Durch die Schriftzeichen ist es möglich, eine Sprache ohne Phonologie herzustellen.
Herzustellen ist phonologisch, her sagt dir, du musst den Mund leicht aufmachen und am Gaumen rollen, „zu“ sagt dir, du musst die Lippen etwas spitzen und einen Zischlaut mit den Zähnen machen, der mit breiten Lippen sich bei „st“ wiederholt, in der selben Position die Zähne nicht mehr benutzt beim „e“, die Zunge an die Oberzähne legte beim „ll“, zurückkehrt zur „e“ Position und dann beim schließenden Mund wieder an Zähnen und Oberkiefer das „n“ formt.
Bei Schrifzeichen hast du das nicht. Die Schriftzeichen haben sich zu einem Standard gemausert, denn ihre Aussprache ist nicht ablesbar. Es gibt zwar semantisch-phonetische >Zeichen, aber wenn du nicht weißt, wie man das Phonetikum ausspricht, hast du da nichts von. Dazu kommt, dass das Phonetikum je nachdem, ob du Wu, Mandarin, Kantonesisch oder Min sprichst, völlig unterschiedlich ausgesprochen wird.
Die Beamten konnten also Schriftstücke in eine entfernte Provinz schicken, die dort dennoch verstanden wurden.
Das machten sich dann auch die Koreaner zu nutze. Die sogenannten Hanja sind Schriftzeichen aus China, die aber koreanisch gelesen werden.
Z.b. wird 火auf Chinesisch huo, auf Koreanisch aber hwa gelesen, und 水 shui wird „sul“ gelesen.
Es wurde in Korea auf Hanmun, also Klassisch Chinesisch geschrieben, die Originalsprache. Später kamen die Hanja mit in die Koreanische Alltagssprache, die Gemeinsprache die sich erst recht spät entwickelte, und später die koreanische Schrift - zuvor für Bauern, Frauen und Kinder- benutzte. Ab da wurden Hanja als Nomen wahrgenommen.
Die Japaner haben wieder eine andere Methode der Lesung entwickelt, wenn sie nicht grade klassisches Chinesisch benutzten, die Zeichen aber ähnlich wie die Koreaner bei 1987 in ihre Schriftsprache integriert.
Beidesmal die traditionellen Zeichen, die Kurzzeichen sind zu jung und auf China beschränkt.
Vietnam z.B. hat die chinesischen Schriftzeichen zugunsten einer Buchstabenschrift abgeschafft.
lg
Kate
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]