> http://www.bilder-hochladen.net/files/kj2d-1-c4ca-jp…
Ah, viel besser! Jetzt seh ich auch, dass das gar kein Rücken ist, sondern ein Teller. ich dachte erst, das wär ein misslungenes Tattoo, aber offenbar ist es ein Stempel unter einer Schale oder einem Teller, richtig?
Ich glaube, das ist auch kein Chinesisch, sondern möglicherweise Japanisch. Ich erkenne:
芸術陶器
? 太利
Das bedeutet im einzelnen (jeweils mit Japanischer/Chinesischer Aussprache dahinter):
芸術 = geijutsu / yìshù = Kunst
陶器 = touki / táoqì = Töpferware
? 太利 = ?-tairi / ?-tàilì = ???
Die obere Zeile heißt also auf jeden Fall „Kunst-Töpferware“ (klingt komisch auf Deutsch, aber sicher gibt es dafür einen gebräuchlicheren Ausdruck). Die Schreibweise des 1. Zeichens deutet darauf hin, dass das Gefäß möglicherweise aus Japan stammt. Allerdings würde ich nicht ausschließen, dass man vor der chinesischen Schriftreform (vor ca. 1958) oder heute noch in Taiwan dieses Zeichen (die Kurzform von 藝) vor allem bei Stempeln benutzt, damit man nicht nur einen schwarzen Fleck sieht. Heute schreibt man das eigentlich 艺.
Bei der zweiten Zeile ist das erste Zeichen irgendwie undeutlich. Ist das 伊? Die danach heißen 太 (höchst, meist-, zu) und 利 (Vorteil, Profit, scharf), ich denke aber fast, dass es sich hier um einen Orts- oder Firmennamen handeln könnte. Ich wüsste aber nicht, welcher.
Kannst du zur Herkunft des Tellers (oder was genau das ist) noch etwas sagen? *伊太利 *yītàilì erinnert mich ein bisschen an das chinesische 意大利 Yìdàlì, der chinesische Name für Italien. Möglicherweise hat man das früher mit anderen Zeichen geschrieben und der Punkt unter dem mittleren Zeichen ist nur ein Versehen? Keine Ahnung…
Vielleicht weiß noch jemand anderes mehr…
Grüße,