Chinesische Zeichen übersetzen

Hallo,
gibt es hier jemanden der mir Chinesische Zeichen übersetzen kann, oder mir einen Tipp geben kann an wen ich mich wenden kann.
Unter folgendem Link sind die Zeichen zu sehen.

http://www.bilder-hochladen.net/files/thumbs/kj2d-1-…

Danke, bin auf die Antworten schon sehr gespannt.

Hallo Kira,

http://www.bilder-hochladen.net/files/thumbs/kj2d-1-…

Das Bild ist winzig-winzig klein, darauf kann man beim besten Willen nichts erkennen. Ich kann da eigentlich nur 2 Zeichen mit Sicherheit erkennen, die anderen sind zu verschwommen (und offenbar auch schlecht gestochen).
Kannst du da nicht ein größeres, besseres Bild hochladen? Zum Beispiel, wenn du im Original auf die Lupe klickst?

Grüße,

  • André

Sorry, hab gerade auch selber festgestellt das das Bild winzig ist.
Hab noch ein Link,
www.bilder-hochladen.net/files/kj2d-1-c4ca-jpg.html

hoffe es ist jetzt besser, bin leider kein Computergenie.

Moin,

direkt helfen kann ich nicht, aber ich versuche den Link klickbar zu machen:

http://www.bilder-hochladen.net/files/kj2d-1-c4ca-jp

Es fehlt das „http://“

Gruß Volker

Moin,

Hab noch ein Link,

http://www.bilder-hochladen.net/files/kj2d-1-c4ca-jp…
und ich habihn klickbar gemacht.

> http://www.bilder-hochladen.net/files/kj2d-1-c4ca-jp…

Ah, viel besser! Jetzt seh ich auch, dass das gar kein Rücken ist, sondern ein Teller. ich dachte erst, das wär ein misslungenes Tattoo, aber offenbar ist es ein Stempel unter einer Schale oder einem Teller, richtig?

Ich glaube, das ist auch kein Chinesisch, sondern möglicherweise Japanisch. Ich erkenne:

芸術陶器
? 太利

Das bedeutet im einzelnen (jeweils mit Japanischer/Chinesischer Aussprache dahinter):

芸術 = geijutsu / yìshù = Kunst
陶器 = touki / táoqì = Töpferware
? 太利 = ?-tairi / ?-tàilì = ???

Die obere Zeile heißt also auf jeden Fall „Kunst-Töpferware“ (klingt komisch auf Deutsch, aber sicher gibt es dafür einen gebräuchlicheren Ausdruck). Die Schreibweise des 1. Zeichens deutet darauf hin, dass das Gefäß möglicherweise aus Japan stammt. Allerdings würde ich nicht ausschließen, dass man vor der chinesischen Schriftreform (vor ca. 1958) oder heute noch in Taiwan dieses Zeichen (die Kurzform von 藝) vor allem bei Stempeln benutzt, damit man nicht nur einen schwarzen Fleck sieht. Heute schreibt man das eigentlich 艺.
Bei der zweiten Zeile ist das erste Zeichen irgendwie undeutlich. Ist das 伊? Die danach heißen 太 (höchst, meist-, zu) und 利 (Vorteil, Profit, scharf), ich denke aber fast, dass es sich hier um einen Orts- oder Firmennamen handeln könnte. Ich wüsste aber nicht, welcher.

Kannst du zur Herkunft des Tellers (oder was genau das ist) noch etwas sagen? *伊太利 *yītàilì erinnert mich ein bisschen an das chinesische 意大利 Yìdàlì, der chinesische Name für Italien. Möglicherweise hat man das früher mit anderen Zeichen geschrieben und der Punkt unter dem mittleren Zeichen ist nur ein Versehen? Keine Ahnung…
Vielleicht weiß noch jemand anderes mehr…

Grüße,

  • André

Danke für die genaue Beschreibung der Zeichen,
es handelt sich um eine Vase, ein Erbstück und schon sehr alt.
Leider kann mir aber keiner mehr sagen wie alt, auf jeden Fall vor 1900,
mitgebracht aus China. Meine Hoffnung war das sich eventuell eine Zeitangabe unter den Zeichen befinden würde.
Danke nochmal
LG
Claudia

Ah, tolle Sache!
Also anhand der Zeichen und deinem Hinweis, dass es tatsächlich aus China stammt, kann ich nur sagen, dass es auf alle Fälle älter als 1958 ist. Das genaue Alter ist schwer feststellbar, da müsste man irgendwie versuchen, den (dann wohl doch chinesischen) Namen in der 2. Zeile zu entziffern. Möglicherweise ist das der Herstellungsort oder der Firmen-/Werkstattsname.
Mal sehen, ob noch wer helfen kann…

Grüße,

  • André