Chinesisches Schild - wer kanns bitte übersetzen

moin moin,

falls das jemand übersetzen könnte:

http://www.abload.de/image.php?img=chinaschildo8tc.jpg

ich wär sowas von dankbar!
(das Bild stammt aus einem Reisevideo und wurde in einem chinesischen Hafen aufgenommen)

Tom

Hi

Das ist eines der sogenannten Fortune Restaurants.

食为先酒家 auf modernem Chinesisch. Das wei kann man nicht wirklich gut lesen selbst wenn man Langzeichen kann, aber diese Restaurants sind schon gut bekannt.

Darunter wird aufgelistet was gern gegessen wird:
饺子 - Jiaozi (gefüllte Teigtaschen für die Suppe)

锅贴 - Guotie, frittierte Teigtaschen, sowas wie Wantan

粥 - Eintopf

鱼掌门 - „Fisch in der Hand Tor“, beim zweiten Zeichen bin ich mir nicht sicher das habe ich exakt so nicht gefunden, ein ähnliches existiert mit einem anderen Radikal. Fisch in der Hand würde sowas wie „Glück“ bedeuten.

lg
Kate

ja danke

食为先酒家 auf modernem Chinesisch. Das wei kann man nicht wirklich
gut lesen selbst wenn man Langzeichen kann,

aha, da ist also ein „wei“ dabei

Darunter wird aufgelistet was gern gegessen wird:
饺子 - Jiaozi (gefüllte Teigtaschen für die Suppe)

锅贴 - Guotie, frittierte Teigtaschen, sowas wie Wantan

粥 - Eintopf

鱼掌门 - „Fisch in der Hand Tor“, beim zweiten Zeichen bin ich
mir nicht sicher das habe ich exakt so nicht gefunden, ein
ähnliches existiert mit einem anderen Radikal. Fisch in der
Hand würde sowas wie „Glück“ bedeuten.

kann das auch sowas wie „Fisch zum mitnehmen“ heissen oder „ausser Haus“ ???
Sohnemann schneidet gerade das Urlaubsvideo von Schwiegereltern, da fahren die an dem Schild vorbei und Schwiegervater murmelt in die Kamera so nach dem Motto: …und keiner kann mir sagen, was das heisst… Da wollen wir dann was in den Film reinschneiden, so nach dem Motto „chinesisch für runaways“ oder irgendwas anderes lustiges.

ganz lieb von dir – danke
Tom

lg
Kate

Hi

Nein, zum Mitnehmen heißt das nicht, das wäre 带走 daizou.

Vielleicht ist es ja Hundeeintopf? :wink:

lg
Kate

1 Like