Ich kürz mal dein ganzes Gefasel hier etwas ab. Deine Versuche, hier den Obermotz raushängen zu lassen sind mir ein bisschen kindisch. Wenn wir so weitermachen, wird der Thread noch unsanft geschlossen.
BOAH! bist du einsame Spitze! Marion und ich, wir verneigen
uns in Ehrfurcht, denn du hast sogar den Daodejing zu Hause!
Komm mich mal besuchen! *grins*
Jetzt wendest du das, was du eigentlich gegen Marion sagen solltest auf mich an? Sehr interessant. 
Nicht ich hab mit dem Daodejing rumgeprahlt. Ich sagte, ich hab’s lediglich da.
Wir haben daraus auch schonmal einen Part übersetzt, glaube ich.
„… glaube ich“ (!!!) Wenn du auch nur einmal deine Nase da
reingesteckt hättest, wüßtest du es SICHER. *g*
Missverständnis deinerseits: Das „glaube ich“ bezog sich auf „einen Part“. Wir haben den Anfang des Buches übersetzt, weiß aber nicht mehr wie weit wir gekommen sind, da es schon 'ne Weile zurückliegt.
Du kannst ja gern deine Korrektheit benutzen um deine Bücher
zu zählen, aber jedenfalls hast du etwas lange gebraucht, um
zu kapieren, worum es hier ging. Es war nämlich schon geklärt,
bevor du dich einmischtest *g*
Sah ich nicht so. Eingangs war die Frage ja nur, was „Mutter“ bedeutet, nicht wo die Begriffe ursprünglich herkommen — das waren nur interessante Anmerkungen und gegen die hab ich ja auch nix gesagt.
Marion war’s, die fortwährend von Bedeutung schrieb, statt Etymologie. Kann ich riechen, dass sie Etymologie meinte?
Wenn Karlgren ein Wörterbuch rausgebracht hat …
aber du bist nicht sicher, hm?
Nein, weil ich nie nach seinem Buch gesucht habe. Vielleicht sollte ich das nachholen.
Aber im Kangxi sollten sie drinstehen.
Sollten, aha!
Auch nur Hobby-Sinologe, aha! *nachmach* 
Würdest du schonmal was vom Kangxi gehört haben, wüsstest du doch, dass dort sämtliche Varianten der einzelnen Zeichen drinstehen.
Das nützt dir auch nichts, denn auch mit diesen Einfällen hast
du nicht kapiert, daß es um Zeichenetymologie ging und nicht
um Wortgebräuche.
Sag das mal Marion, die hat’s auch nicht verstanden, denn sie schrieb, es gäbe keine 2 Zeichen mit den gleichen Bedeutungen. Darin besteht ein Unterschied, liebe® Metapher.
Du hast es nicht begriffen, nein ? Es handelt sich hier nicht
um ein Wort.
Vielleicht solltest du das dazuschreiben.
Du tust ja gerade so, als hättest du das schon die ganze Zeit
gesag, dass es 2 wären. 
Lesen sollte man schon können.
Kann ich dir nur raten, japp. Aber ich lass mich gern eines besseren belehren, zitier sie doch mal. :>
Vielleicht solltest du dich mal mit einem richtigen Experten
auf dem Gebiet unterhalten
Du gebärdest dich hier derartig überkandidelt durchgedreht,
daß dir nicht mal mehr vorstellbar ist, daß auch andere Leute
schon mal 1 Chinesen gesehen haben und 1 Experten kennen und 1
Buch im Schrank haben *lach*
Vorstellen kann ich’s mir. Aber wie gesagt… nicht jeder weiß sie zu gebrauchen. Ich wiederhol mich jetzt nicht nochmal.
Offenbar nicht, aber du hast ja auch noch nicht so lange
Chinesisch studiert. Das wird sicher noch was - bei deiner
Korrektheit.
Wie lange hast du denn Chinesisch studiert?
PS: Im Mathews’ stehts nicht drin, aber das weiß eigentlich
jeder. Kannst ja mal in die Sinologiebibliothek gehen.
Sagte ich ja, dass es da nicht drinsteht. Ich habe den Mathews noch nicht, werd ihn mir aber kaufen. Rüdenberg ist mir zu teuer.
Gruß,