chipú + quisqueya

Buenas,

warum bezeichnet man in Südamerika Peruaner als „chipú“ und die Dominikanische Republik als „quisqueya“? Woher stammen die Ausdrücke und welche Übersetzung könnte man ihnen geben?

Gruß,
Raúl

Hola,
obwohl ich seit Jahren in Peru lebe, habe ich den Ausdruck „chipú“ noch nie gehört. In welchem Zusammenhang???
Saludos Yana

chipú
Hola Yana,

in Miami habe ich diesen Begriff in Zusammenhang mit Peruanern schon häufig gehört. Er ist positiv gemeint und muß Peru spezifisch sein. Außerdem hört man ihn nicht selten in Liedern, wenn Peru ins Spiel kommt, so zum Beispiel im folgenden Song, von dem ich einen Ausschnitt ins Netzt gestellt habe:
http://www.kukurukuku.de/chipu.ram

Ich hoffe, Du hast den RealPlayer installiert. Wenn ja, kannst Du mit dem Songtext etwas anfangen?

Saludos desde Alemania,
Raúl

Hi,
ich kannte den Ausdruck auch noch nicht. Ein bißchen Recherche (Google) hat ergeben, daß das (zumindest auch) ein Vorname ist. Die Mutter vom Inca Garcilaso de la Vega hieß so.

http://www.kukurukuku.de/chipu.ram
Ich hoffe, Du hast den RealPlayer installiert. Wenn ja, kannst
Du mit dem Songtext etwas anfangen?

Habe ich nicht. Kannst Du das als MP3 abspeichern? Dann höre ich mir auch mal den Text an.

Über quisqueya habe ich übrigens nichts gefunden.

Gruß

J.

chipú = ein Name? -->vielleicht auch
Hola,

Habe ich nicht. Kannst Du das als MP3 abspeichern? Dann höre
ich mir auch mal den Text an.

¿Cómo que no?
http://www.kukurukuku.de/chipu.mp3
(ggf. beim Anklicken Shift-Taste gedrückt halten)

Über quisqueya habe ich übrigens nichts gefunden.

Schade, aber die Dominikaner bezeichnen sich definitiv selbst so (s. z.B. http://www.kukurukuku.de/solido.htm#party - Lied Nr. 4).

Danke für die Mühe,
Raúl

Hola,
Danke für den Link.

Dann höre
ich mir auch mal den Text an.

…aber der Text sagt mir auch nichts. Sicherlich setzt er peruano gleich chipú, aber mehr kann ich nicht daraus erkennen.

Gruß

J.

Hi, ich habe ca. 10 Peruaner befragt, aber keiner hat das Wort je gehört. Auch stocherte ich in einschlägigen Wörterbüchern (sowohl Slang als auch quechua) danach… nada. Dabei entdeckte ich „quipay“, was soviel wie quedate bedeutet. Den Song konnte ich leider nicht runterladen… Könnte das Wort vielleicht anders geschrieben werden??
Gruß Yana