Hallo, kann mir jemand den unterschiede zwischen „choice of“ und „choice in“ erklären. Ich habe das gefühl, dass die präpositionen of oder in die bedeutung etwas verändern. Oder irre ich mich?
Wäre dankbar für Erklärungen!
Marie
Auch hallo.
PONS Cobuild Englisch Learner’s Dictionary S.155:
‚choice in‘ ist nicht auffindbar…?
‚choice of‘ : If there is a choice of things, there are several of them and you can chosse the one you want, etc…
Also gemessen an der Quelle würde ich im Zweifelsfall ‚choice of‘ verwenden.
HTH
mfg M.L.
Hallo, Marie,
Hallo, kann mir jemand den unterschiede zwischen „choice of“
und „choice in“ erklären.
in welchem Kontext ist dir „choice in“ begegnet?
Die gängigen Wörterbücher führen nur „choice of“ und „choice between“ auf.
In Verbindung mit „in“ fallen mir nur Sätze ein wie „XYZ - my choice in programmes“ oder „She is just amazing in this film and my choice in the category“. Dann würde ich es mit „…und mein(e) Favorit(in)…“ oder „…der/die/das…meiner Wahl…“ übersetzen.
Gruß
Kreszenz
Hallo Marie,
ich habe den Verdacht, daß dieses „in“ sich nicht auf „choice“ bezieht, wie zum Beispiel in diesem Satz:
Fury is the choice in the sixth race.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Nochmal’choice in’ oder ‚choice of‘
Erstmal danke für die Antworten!
Ich habe choice in z.B. häufig in Verbindung mit Mahlzeiten gelesen:
we have a choice in meals
offer a wide range of choice in meals, drinks
allerdings kommt choice of meals auch häufig vor - bin deshalb etwas verunsichert.
Vielleicht weiss jemand was dazu? Danke!
Marie
hi,
ein versuch (bin kein experte):
„a choice of songs“ - eine auswahl von liedern.
„to have a choice in music“ - wählen könnten unter verschiedenen arten von musik.
googelt man nach „choice in“ kommen folgende wendungen:
Welcome to Choice in Education
Americans for Free Choice in Medicine
Whosoever: Choice in Sexual Orientation
Consumer Choice in Web Browsers
es bedeutet immer eher „eine (freie) wahl haben“ als gegensatz zu „keine wahl haben dürfen/können“.
gruß
datafox
Ich würde mal ganz ehrlich auf ein umgangsprachliches Phänomen tippen.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi!
You have a weird taste in men.
Umgangssprachlich ist es durchaus geläufig, auch wenn es nicht in D/E Wörterbüchern steht *sob*
Gruß
Siân
Hi Marie!
Mit Nahrung hat das nichts zu tun. 
Es geht beides, wobei „in“ eher colloquial ist.
You have a weird choice in men. = Du hast einen seltsamen Geschmack was Männer betrifft.
You have the choice of 4 men. = Du kannst dir zwischen 4 Männern einen aussuchen.
Regards
Siân
Hi, Sian,
You have a weird taste in men.
das könnte natürlich manches erklären *gg* - aber ich kapier den Zusammenhang zur „choice“-Frage nicht.
Umgangssprachlich ist es durchaus geläufig, auch wenn es nicht
in D/E Wörterbüchern steht
Ich hatte ausschließlich in einsprachigen Wörterbüchern gesucht und es auch dort - zumindest auf die Schnelle - nicht gefunden.
*sob*
„son of a bitch“ oder „short of breath“?
Gruß
Kreszenz (auf dem Schlauch)
Hi Kresenz!
sob = schluchz
Wie ich bereits sagte, es it wohl Umgangssprache 
LG
Siân