Cicero

Liebe/-r Experte/-in,
Was heisst WOERTLICH übersetzt:
„Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perservare“

Cicero, Philippica 12,2,5

Danke für die Hilfe!

Hallo Perikles Papiniotis,

Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perservare
(der Genitiv mit unpersönlichem est = es ist Sache, Aufgabe, Pflicht des …)

Übersetzung:

Eines jeden Menschen (ergänze: Sache, Recht) ist es zu irren,
keines (ergänze: hominis) Menschen Recht, Sache

  • außer des Unweisen - ist es (aber), im Irrtum zu verharren.

einfacher:

Jeder Mensch darf irren, doch niemand außer dem Dummen darf in seinem Irrtum verharren.

Viel Spaß noch weiter mit Latein!
Hartmut Büscher

3Es ist typisch fuer jeden beliebigen Menschen sich zu irren, aber es ist nur fuer den toerichten Menschen typisch, auf seinem Irrtum zu beharren.

Hallo,
es heisst: Es ist die Eigenschaft eines jeden Menschen zu irren, aber es ist nur
Eigenschaft eines unwissenden Menschen, im Irrtum zu verharren.

Viele Grüsse, R. Recchia

Jedes Menschen(Art) ist es zu irren, keines wenn nicht des Unweisen im Irrtum z verharren.

Bite, gern geschehen.

Lieber Perikles, danke für die Anfrage.
Hier meine Antwort:
„Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perservare“
Übersetzung:
a) frei:
Jeder Mensch kann irren, nur Dummköpfe verharren im Irrtum.
b) wörtlich:
est mit Genitiv: kann heißen: es ist Aufgabe von, es zeugt von, es ist ein Zeichen von. ein Charakteristikum…
z.B Est magistri boni: es zeugt von einem guten Lehrer.hier also: es ist ein Charakeristikum eines jeden beliebigen Menschen zu irren,es ist Zeichen von keinem ausser einem Dummkopf im Irrtum zu verharren.
So können wir es im Deutschen natürlich nicht ausdrücken, daher die freiere (a) Übersetzung, die aber ganz, ganz nahe an der Bedeutung bleibt.

Liebe Grüße.
Ich hoffe, ich konnte dir helfen.