Ich bin gerade dabei alte ZKs druchzuarbeiten und bin bei diesen Sätzen hängen geblieben (zu denen es auch keine Übersetzung im Internet zu finden gibt). Ich stelle den Text jetzt mal hier rein. es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte. Der Text ist ja auch nicht lang! Ich schreibe auch meinen Übersetzungsvorchlag dazu der meiner meinung nach aber komplett falsch ist…xD
Hier ist der Text:
Ergo ego senator, quamquam illi homini inimicus sum, amicus rei publicae esse debeo. Quid? Si ipsas inimicitias depono rei publicae causa, quis me tandem iure reprehendet?
[…]
qui mor olim maximis periculis patriae imminentibus me coegit rei publicae auxilio venire.
Meine Übersetzung:
Folglich muss ich, obwohl ich feindlich gegenüber jenen Menschen bin, Sentor ud Freund des Staates sein. Was? Wenn ich selbst die Feindschaft um des Staates willen ablege, wird mich die Rechtssprechung dennoch tadeln?
[…]
die Liebe drängte mich einst, dem staat zur Hilfe zu eilen, wenn große Gefahr dem Vaterland bevorstand…
Ich schreibe auch meinen Übersetzungsvorchlag dazu
der meiner meinung nach aber komplett falsch ist…xD
Hallo, Klori,
Naja komplett falsch nicht, aber ein paar Kinken sind schon noch drin.
Ergo ego senator, quamquam illi homini inimicus sum, amicus
rei publicae esse debeo.
Folglich muss ich, obwohl ich feindlich gegenüber jenen
Menschen bin, Sentor ud Freund des Staates sein.
Also muss ich als Senator, wenn ich auch ein Feind jenes Menschen bin, ein Freund der Republik sein."
Quid? Si ipsas inimicitias depono rei
publicae causa, quis me tandem iure reprehendet? […]
ipsas inimicitas = persönliche Feindschaften
iure = zu Recht
Hi!
Und zum letzten Teil (mor heißt vermutlich amor?)
qui mor olim maximis periculis patriae imminentibus me coegit
rei publicae auxilio venire.
die Liebe drängte mich einst, dem staat zur Hilfe zu eilen,
wenn große Gefahr dem Vaterland bevorstand…
Maximis periculis sind erstens Plural, zweitens nicht nur groß, weil maximis Superlativ ist. Meiner Meinung nach muss man das PC temporal auffassen. Ich denke, er hat eine bestimmte Zeit/Gefahren im SInn, deshlab fände ich „als“ statt „wenn“ besser.
Das Qui am Anfang würde ich etwas deutlicher im Dt. formulieren, nicht nur mit dem bestimmten Artikel. Und zum Ausdruck im Deutschen: Was tun Gefahren, wenn sie bevorstehen? Hier passt ein negativ klingendes Verb besser.
Grüße und viel Energie beim Weiterüben
mitzisch