CIV 3 - grauenhaftes Deutsch

Guten Tag

CIV 3 ist derzeitig als Vollversion einer Zeitschrift beigelegt.

Am Wochenende habe ich mir dieses Spiel installier. Soweit so gut. Ähnlich wie die alten CIVs. Aber die Sprache - mein Gott…

Welche Hauptschüler und anderweitig Handicapierten haben diese (rüde) Strassensprache verbrochen? Ein Botschafter bzw. König oder was immer sollte sich wirklich etwas dezenter ausdrücken :frowning:

Kann ich diese Textfiles editieren? Weiss jemand wie die englische Version (Sprachstil) ist?

Grüsse Peter

Weiss jemand wie die englische Version (Sprachstil) ist?

Umgangssprachlich, leger und lässig trifft es wohl. An rüde Sprache kann ich mich nicht erinnern.

Hallo Peter,

ich hab eben mal meinen Sohn dazu befragt. Seine Antwort: „Das liegt daran, dass Teil 1 und 2 in einem Zeitrahmen liegen, in dem Amerika noch nicht die Welt kolonisierte.“ :wink:

Gruss
Petra

P.S.: Ich wage zu bezweifeln, dass du die Textfiles editieren kannst und was die englische Version betrifft, die Hoffnung, dass es da besser ist, würde ich begraben. *g*

P.S.: Ich wage zu bezweifeln, dass du die Textfiles editieren
kannst und was die englische Version betrifft, die Hoffnung,
dass es da besser ist, würde ich begraben. *g*

Durchsuch trotzdem mal die Spieldateien mit einem Texteditor, ich meine, ich hätte da mal was gefunden, was man editieren konnte, und was die Texte enthielt. Aber keine Garantie :smile:

Kann ich diese Textfiles editieren? Weiss jemand wie die
englische Version (Sprachstil) ist?

Falls es ein englisches Update gibt, kann man hoffen, daß da die Texte englisch werden. Das ist teilweise bei Alpha Centauri der Fall. Bei AC konnte man auf jeden Fall auch die Textdateien ändern. Ich meine mich sogar daran zu erinnern, daß Fans damals eine eigens übersetzte Version herausgebracht haben, da Civ3 zunächst auf englisch hier verkauft wurde.

Ich habe das Spiel ansonsten in der englischen Version und kann jetzt zumindest aus der Erinnerung heraus nicht sagen, daß eine sehr unangemessene Sprache ist. Ich kann aber gerne mal nachgucken, falls Du irgendetwas konkretes nennen kannst. Im zweifelsfall wollte aber nur ein Übersetzer irgendwie „hip“ und „trendy“ übersetzen. :wink:

Bye,
Malte!

Guten Tag

Welche Hauptschüler und anderweitig Handicapierten haben diese
(rüde) Strassensprache verbrochen? Ein Botschafter bzw. König
oder was immer sollte sich wirklich etwas dezenter ausdrücken

-(

Das ist generell ein Problem bei den eingedeutschten Spielen. In den USA werden zur Produktion professionelle (teilweise sogar prominente) Schauspieler genommen, für die Übersetzung in Deutschland heuert man dann ein paar Penner von der Straße an und schustert das billigst zusammen. Die Übersetzung der Texte lässt man vom „Babelfisch“ machen. Fertig. Darum kaufe ich grundsätzlich nur englische Originalversionen.

Die einzige Ausnahme dürfte das Spiel „Secret of Monkey Island 2“ sein, weil da mal jemand mit Herz und Verstand die Übersetzung angefertigt hat.

Gruß

Fritze

CIV 3 ist derzeitig als Vollversion einer Zeitschrift
beigelegt.

Kann ich diese Textfiles editieren? Weiss jemand wie die
englische Version (Sprachstil) ist?

Grüsse Peter

Hallo Peter,
ich habe mir erlaubt, einmal die Dateien durchzugehen:
In Deinem Civ 3 - Verzeichnis, Unterverzeichnis \TXT findest Du alle Texte. Unter anderem auch diplomacy.txt
Solange Du keine Steuerzeichen änderst oder nicht vergißt eine Sicherungskopie dieser Datei anzulegen, sollte es Dir leicht möglich sein, die möglichen Antworten zu editieren.
Viel Spaß dabei. :smile:

PS: Z.B. unter www.DLH.net kannst Du dann solche Hilfen einbringen.