Clearance in Principle

Hallo! Ich übersetze einen Geschäftsbrief ins Russische und habe Probleme mit folgendem Satz:

„wie besprochen, übermitteln wir Ihnen nach erfolgtem ersten positivem Gremienentscheid („CiP / Clearance in Principle“) unseren Letter of Intent, der sich im Wesentlichen auf die vorhergehende Konditionenindikation bezieht."

In diesem Brief geht es um die Finanzierung. Was bedeutet „Clearance in Principle“? Danke im Voraus!

Guten Morgen!
Clearance in Principle ist, soweit ich weiß, eine vorläufige Genehmigung oder Zustimmung bei Krediten, Investments, oder Finanzierungen. Sollte nichts Unerwartetes passieren oder die Voraussetzungen sich ändern, wird dann ein Letter of Final Approval geschickt. Das ist dann die entgültige Genehmigung des Kredites o.Ä.
Im Grunde genommen heißt Clearance in Principle also „im Prinzip genehmigt.“

Hoffe, das hilft :wink:)

Ellie

Sowas wie Grundsatvereinbarung