Hallo! Ich übersetze einen Geschäftsbrief ins Russische und habe Probleme mit folgendem Satz:
„wie besprochen, übermitteln wir Ihnen nach erfolgtem ersten positivem Gremienentscheid („CiP / Clearance in Principle“) unseren Letter of Intent, der sich im Wesentlichen auf die vorhergehende Konditionenindikation bezieht."
In diesem Brief geht es um die Finanzierung. Was bedeutet „Clearance in Principle“? Danke im Voraus!