Hallo! Ich übersetze einen Geschäftsbrief ins Russische und habe Probleme mit folgendem Satz:
„wie besprochen, übermitteln wir Ihnen nach erfolgtem ersten positivem Gremienentscheid („CiP / Clearance in Principle“) unseren Letter of Intent, der sich im Wesentlichen auf die vorhergehende Konditionenindikation bezieht."
In diesem Brief geht es um die Finanzierung. Was bedeutet „Clearance in Principle“? Danke im Voraus!
AIP (accepted in principle) oder CIP sind die ersten Stufen einer Kreditentscheidung, bei der es im Allgemeinen um das Fehlen von Ausschlusskriterien geht, bei einem Verbraucher zB eine negative Schufa und ob denn anhand der gemachten Angaben, die noch nicht belegt und geprüft sind, die Finanzierung prinzipiell erfolgen kann.
Nach AIP erfolgen dann Legitimation, Einreichen von Unterlagen und darauf basierend die Entscheidung.