Coccinella

Hi

In welcher Sprache heißt Coccinella (auch) Transvestit? Italienisch. Oder auch Französisch? Überhaupt irgendeine? Laut Google Bildersuche ist es ein Marienkäfer. Auf Hebräisch sagt man Koksinella für Transe.

Gruß
d.

Hi

In welcher Sprache heißt Coccinella (auch) Transvestit?
Italienisch. Oder auch Französisch? Überhaupt irgendeine? Laut
Google Bildersuche ist es ein Marienkäfer. Auf Hebräisch sagt
man Koksinella für Transe.

mir ist ein Tranvestit in französich nur als travelo oder travesti bekannt (was eigentlich auch einfach nur die Bezeichnung für jmd ist, der sich verkleidet hat)
während das französiche coccinelle Marienkäfer heisst, aber umgangssprachlich auch als Bezeichnung für den VW Käfer gebraucht wurde
Vielleicht sind ja in dem ‚milieu‘ auch noch andere Bezeichnungen gebräuchlich, aber das enzieht sich meiner Kenntnis :wink:

Gruss
ExNicki

Guten Tag,
auf Französisch heißt Marienkäfer „coccinelle“. So hat man auch den früheren VW-Käfer genannt. Aber offensichtlich gibt es einen Transvestiten/-sexuellen, der/die sich so nennt - ob es ein allgemeiner Ausdruck für alle Menschen seiner Art ist, weiß ich nicht.
http://images.google.de/imgres?imgurl=http://transmo…

Auf Spanisch heißt das Tierchen „mariquita“, und die Bildersuche http://images.google.de/images?as_q=mariquita&hl=de&…
zeigt auf den ersten Seiten wirklich nur Marienkäfer (ich hab nur 3 Seiten geguckt). Aber ein „maricón / marica“ ist schon eine Tunte oder ein Schwuler (pardon, aber das entspricht dem Sprachniveau). Ob das was mit dem Insekt „mariquita“ zu tun hat, weiß ich allerdings nicht.

In der Hoffnung, deine sexualsprachlichen Forschungen vorangebracht zu haben :wink:)
gargas

sag mal…
vielleicht verkehren wir im phallschen Milieu…

pardon
gargas

Tschuldigung, ich muss noch mal reinhauen.

Kennste das Lied von Jacques Dutronc, " IL EST CINQ HEURES, PARIS S’ÉVEILLE"

Les travestis vont se raser
Les stripteaseuses sont rhabillées
Les traversins sont écrasés
Les amoureux sont fatigués
http://www.frmusique.ru/texts/d/dutronc_jacques/iles…

Ach ja, früher…
gargas

sag mal…
vielleicht verkehren wir im phallschen Milieu…

nehm ich doch stark an, nachdem wir beide (ich zumindest sicher, du hoffentlich) keine Eunuchen sind … :wink:

Das Lied kenn ich übrigens auch, obwohl das weit vor meiner Zeit war.
der Text hat so was malerisches :wink:

Gruss
ExNicki

vielleicht verkehren wir im phallschen Milieu…

Vielleicht hat es auch damit zu tun, daß das Wort c*ck in coccinella anklingt? Also eine Frau mit einem Teil. Danach habe ich zuerst gegugelt, und die Schreibkorrektur brachte mich auf den Marienkäfer.

Gruß
d.

Hallo,
und jetzt ohne Sternchen, damit wir uns richtig verstehen.
Du meinst, dass das englische Wort „cock“ mit einer weiblichen Endung aus romanischen Sprachen versehen wird, die auch außerhalb der romanischen Sprachen als typisch weiblich angesehen wird?
Das wäre eine schöne Erklärung, die mir sprachlich ausnehmend gut gefällt; vielleicht stimmt sie ja tatsächlich. Auf Rein-Deutsch könnte man eine Schwanzette draus machen. Oder, wenn man oben anfängt, einen Tittikus, oder so…

Und schon hau ich ab
gargas

1 „Gefällt mir“

Hallo!
Es gibt nichts Richtiges im Phallschen.
Ob er das vielleicht so gemeint hat? (Ich hab dem Satz noch nie getraut.)
Gruß!
H.

Guten Abend mitnand!
Im It. heißt coccinella Marienkäfer, das hatten wir im Französischen auch schon.
Ob für die „andere“ Bedeutung von coccinella die maskuline Form dieses Wortes (coccinello) von Bedeutung sein könnte, wage ich nicht zu entscheiden: der Pflock.
Schöne Grüße!
H.